Note8
Любовный роман (фр.).
Note9
Ну что вы (фр.).
Note10
Здесь и далее автор приводит устаревшие французские ругательства («Po'Cap de Diou», «Mordemondiou», «Mordioux», «Pardieu», «Mordieu», «Par la mort Dieu», «Sangdieu», «Peste»), не имеющие точного эквивалента в русском языке. В дальнейшем они даются без перевода.
Note11
Да здравствует (фр.).
Note12
Ландскнехт — карточная игра (прим. пер.)
Note13
Прием в королевских покоях в то время, когда государь встает с постели (фр.).
Note14
Хозяйка (фр.).
Note15
Тупик (фр.).
Note16
Спасибо (фр.).
Note17
Я умираю, сударь (фр.).
Note18
Возлюбленная (фр.).
Note19
Данте Алигьери (1265-1321) — великий итальянский поэт; в юности был влюблен в Беатриче, которую воспевал в своих ранних стихах.
Note20
Барышня (фр.).
Note21
Дворянство, знать (фр.).
Note22
Прощайте! (фр.).
Note23
Луидор (фр.) — французская золотая монета, чеканка которой началась в 1640 г. при Людовике XIII и продолжалась до 1795 г.