название используется как переносное обозначение английского правительства
Note13
Склянки — получасовой промежуток времени, который на морских судах отмечается ударом в судовой колокол. В 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часа бьют по восемь склянок, а потом счет начинается сначала
Note14
Релинги (англ., railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда, перила
Note15
В романе используется несколько синонимичных названий пиратов. «Буканьеры» — французское название, образованное от карибского «boucacoui», или «boucaboui», обозначавших либо мясо, коптившееся на костре, либо деревянную палочку, на которой коптилось мясо. Впоследствии буканьерами стали называть охотников, промышлявших в лесах Антильских островов. Точно так же прозвали и укрывавшихся в лесах бунтарей, которые в XVII в. вели партизанскую войну с испанцами в их колониях, главным образом, на Сан-Доминго, и присоединявшихся к ним всевозможных авантюристов, преимущественно нормандского происхождения. Часть пиратской вольницы на Тортуге оставалась на берегу для снабжения экипажей мясом. В частности, они какое-то время разводили коз. Это занятие в немалой степени способствовало распространению названия «буканьер» на пиратскую братию. Слово «флибустьер» появилось в английском языке в конце XVI в. (flibutor, frybuter, позднее — filibuster). Оно является транскрипцией голландского «vrijbueter», которое буквально переводится как «мастер добычи»; им в XVI в. обозначали пиратов. Сами голландцы впоследствии стали называть пиратов по-другому: zeerovers, то есть «морские разбойники». Примерно то же значение имело испанское слово corsario, известное нам в форме «корсар»
Note16
Марс — площадка у соединения мачты и стеньги, служащая для размещения наблюдателей или сигнальной и осветительной техники; на парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими
Note17
Сардоническая улыбка — язвительная улыбка
Note18
Мари-Галант — остров в группе Наветренных островов к северу от Доминики и к востоку от Гваделупы
Note19
Девон (точнее — Девоншир) — графство в юго-западной Англии
Note20
Санта-Крус — самый южный и самый крупный остров в группе Виргинских островов
Note21
Полуют — частично утопленная в корпус кормовая надстройка судна. Фактически в описываемую Р. Сабатини эпоху полуют не отличался от юта, как называют надстройку в кормовой части судна
Note22
Метис — потомок от межрасовых браков. В Америке так называли детей от браков белых с индейцами
Note23
Санта-Каталина — остров в Карибском море, в четырех днях хода от Гаити
Note24
Мессир (фр., messir) — первоначально — почетное обозначение крупных феодалов, позднее — почтительное слово, которое ставилось перед фамилиями священников, врачей, адвокатов и пр.
Note25
Портобело — городок на карибском побережье Панамы, к востоку от г. Колона