151. По-русски эту фамилию можно перевести князь Сахарный (от фр. cassonade - сахарный песок).
152. Ирония и эзопов язык: имеется в виду глубокая реакция.
153. Repressions de la tranquillite - так правительство Тьера и вся французская реакция называли кровавое подавление Парижской коммуны в дни 'майской недели' 1871 года.
154. Театр Берга - 'Буфф' - первый театр оперетты в России.
155. Так распорядился царь Ксеркс, задержанный в своем походе на Грецию бурею на Геллеспонте (Дарданеллы), разметавшей его флот.
156. Здесь начинаются элементы пародий на книгу маркиза де Кюстина 'Россия в 1839 году'.
157. В 50-60-х годах популярность в Европе бывшего императора Гаити, негра Сулука (Фаустина I) и бывшей королевы Таити, полинезийки Аиматы (Помаре IV) была очень велика. Их имена не сходили со страниц газет и журналов. Одна из модных лореток в Париже прославилась под именем Помаре за смуглый цвет лица и курчавые свои волосы. Судьбе этой женщины, вскоре умершей в нищете и одиночестве, посвятил стихотворение Г.Гейне.
158. То есть сановник высшего ранга, а 'чрезвычайно вышитом' мундире.
159. Намек на враждебное и подозрительное отношение старых кадров губернской администрации к введенным реформам 1864 года, новому, гласному суду и земским учреждениям, сказавшееся в широкой мере, как скоро правительство Александра II круто повернуло в 1866 году (после выстрела Каракозова) руль внутренней политики от официального либерализма к реакции.
160. Ирония, так как жители древней Аттики отличались именно большим остроумием, откуда изящные и тонкие шутки и получили ходячую аттестацию 'аттической соли'.
161. Шенапан по-французски (chenapan) - презрительно-ругательная кличка, вроде русского 'прохвоста' и 'негодяя'. Шарлемань Эмиль де Мопа - префект полиции в Париже, в последние дни перед переворотом Луи Наполеона 2 декабря 1851 года. Один из главных участников и пособников этого узурпаторского переворота, потом министр полиции, организатор системы шпионажа, которой была отмечена Вторая империя, заклятый враг свободного слова и печати, Мопа принадлежал к числу наиболее сильных и вместе с тем реакционных и авантюристических фигур, окружавших трон Наполеона III.
162. Контаминация двух дат: 2 декабря 1851 года - дата государственного переворота, совершенного президентом Французской республики Луи-Наполеоном Бонапартом; 2 декабря 1852 года - дата, провозглашения Франции империей, а бывшего президента - императором под именем Наполеона III.
163. Салтыков-Щедрин издевается над фантастическими мниморусскими именами и фамилиями, которыми щеголяли в своих рассказах о путешествиях по России 'знатные иностранцы', например, писатель Александр Дюма (отец). В его романе из русской жизни, а именно из жизни декабриста Ивана Анненкова 'Memoires d'un maitre d'armes, ou dix huits mois a Saint-Petersbourg'
(1840) и в его путевых очерках 'De Paris a Astrahan' (t. 1-5, 1858), которые, по-видимому, также затрагиваются Салтыковым-Щедриным в комментируемой сатире, наряду с множеством других ошибок и несообразностей имеется немало нелепостей, относящихся и к русской ономастике. Так, например, одну из русских женщин Дюма называет 'именем' Телятина (Teljatine), а другую Телега (Telegue). Что касается 'Клюквы', то устная традиция, возможно, восходящая непосредственно ко времени путешествия Дюма по России, то есть к 1858 году, упорно считает его автором известного выражения 'развесистая клюква', хотя в сочинениях романиста оно не найдено и возникновение его относится некоторыми истолкователями к концу XIX - началу XX века.
164. То есть с точки зрения фривольных развлечений.
165. Слово 'конституция' дважды изгонялось из публичного употребления в России - при Павле I и Николае I.
166. То есть прибегать к матерной брани.
167. Ирония, поднимающая 'помпадура' до уровня высшей монархической власти. Моргенетическим называется брак лица, принадлежащего к царскому или королевскому дому, с женщиной не царского, не королевского рода.
168. Такие в подобные им рассказы держались очень прочно в 50-70-е годы. Они питались, с одной стороны, слухами об авантюристическом образе жизни, который вел, находясь до 1848 года в изгнании - Швейцарии, Америке, Англии, будущий Наполеон III, а с другой - ненавистью демократических кругов Европы и России к режиму Второй империи и к самой личности возглавлявшего ее 'Маленького Наполеона' (название памфлета В.Гюго).
Герцог де Морни - сводный брат и близкий друг Наполеона III, один из главных организаторов переворота 2 декабря 1851 года; в годы эмиграции Лун-Наполеон не раз приходил ему на помощь материальными средствами.
169. Речь идет о прелиминариях Крымской войны 1853-1856 годов.
170. Здесь начинается пародия на путевой дневник М.П.Погодина 'Год в чужих краях' (1843-1844) и книгу 'Простая речь о мудреных вещах' (1873). В 'дневнике' отразилось первое из заграничных путешествий Погодина (1835), когда он установил в Праге близкие отношения с видными представителями культуры чешского национального возрождения, в частности с Вацлавом Гонкой и Франтишеком Полоцким, чьи имена упоминаются в комментируемом тексте.
Пародия на содержание и на 'рубленый стиль' (Герцен) сочинений Погодина сочетается с памфлетной характеристикой его личности и характера.
Салтыков-Щедрин беспощадно высмеивает хвастовство Погодина близостью к великим авторитетам ('рассказал я ему и о том, как я у Ганки обедал, и о том, как едва не отобедал у Гоголя...' и т.д.). Ядовито высмеивается и хорошо известная осведомленным современникам мелочность, скупость, скаредность Погодина (рассказ об обеде с Кxxx - то есть с В.А.Кокоревым).
171. Под 'больным человеком' в публицистическом языке XIX века подразумевалась султанская Турция. Раздел ее владений, в первую очередь европейских, в связи с наметившимся распадом Османской империи, ожидался из десятилетия в десятилетие, как неизбежное и близкое событие.