«Паломничество любви» — пьеса английских драматургов Ф. Бомонта (1584 — 1616) и Д. Флетчера (1579 — 1625).

Эпиграф взят из акта II, сц. 4.

Генриетта Мария (1609 — 1666) — английская королева (1625 — 1642), жена Карла I Стюарта.

Чосер Джефри (1340 — 1400) — великий английский поэт, основоположник национальной английской литературы.

Наиболее известны его «Кентерберийские рассказы», в которые входит и «Рассказ пристава церковного суда».

Бери Эдмунд (1729 — 1797) — английский политический деятель и публицист.

Форт — река в восточной Шотландии, разделяющая страну на северную, горную часть (Верхняя Шотландия) и южную (Нижняя Шотландия), В горной Шотландии в начале XVIII в сохранялись еще патриархальные отношения, при которых глава родовой общины (клана) был полновластным хозяином имущества и жизни ее членов, творившим суд и расправу по собственному усмотрению.

Красные мундиры — прозвище, данное народам английским солдатам, так как их форма была красного цвета.

… его Перу и Эльдорадо. — Эльдорадо — несуществующая страна, будто бы богатая золотом и драгоценными камням».

В Перу, как известно, были значительные запасы золота и серебра.

«Ум, без гроша» — пьеса английского драматурга Д. Флетчера, эпиграф взят из акта I, сц. 1.

… сражавшемуся против святых защитников веры при Босуэл-бридже… — При Босуэл-бридже 22 июня 1679 г, произошло решающее сражение между восставшими пресвитерианами и правительственными войсками, в котором повстанцы были разбиты. Поражение восстания сопровождалось жестокими расправами с пресвитерианами. Сражение при Босуэл-бридже описана в романе Вальтера Скотта «Пуритане».

«Новый способ платить старые долги» — пьеса Ф. Мессинджера (1583 — 1640). Эпиграф взят из акта III, сд. 3.

Норгхемптон Генри Говард (1540 — 1614) — государственный деятель и придворный королевы Елизаветы I, а затем короля Иакова I, известный своей беспринципностью.

«Акт соединения королевств» — договор 1707 г., по которому Шотландия вошла в состав Соединенного королевства Великобритании.

Фордун Джон (ум. 1384) — шотландский летописец, автор первой истории Шотландии, доведенной до 1153 г.

Мемфивосфей — персонаж из библии. Увечный сын Ионафана, друга древнееврейского царя Давида, Мемфивосфей весле смерти отца пользовался милостями царя Давида и жил при его дворе.

Сара Дженнингс, герцогиня Марлборо (1660 — 1744) — придворная дама королевы Анны, жена английского полководца и политического деятеля Джона Черчила, герцога Марлборо (1650 — 1722). Подруга детских лет, а впоследствии фаворитка королевы, Сара Марлборо оказывала значительное влияние на государственные дела.

«Требование прав» — декларация, принятая шотландским парламентом в 1689 г., вслед за аналогичной «Декларацией прав», предъявленной английским парламентом Марии и Вильгельму Оранским перед их вступлением на английский престол. «Декларация прав» ограничивала власть короля и расширяла права английского парламента. «Требование прав» расширяло права шотландского парламента.

«Король и He-король» — пьеса Ф. Бомонта н Д. Флетчера Эпиграф взят из акта III, сц. 1.

Мерк — старинная шотландская монета, равная 13 шиллингам 4 пенсам.

Кодекс Юстиниана — свод законов римского права, составленный византийским императором Юстинианом (527 — 565).

Претендент — Иаков Эдуард Стюарт.

«Французская куртизанка». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

Томас Стихотворец (между 1220 — 1290) — легендарный шотландский поэт, прославившийся у современников как Пророк и прорицатель.

… происходи, ты из другой семьи. — Шекспир, «Как вам это понравится» (акт 1, сц. 2).

Король Вильгельм и королева Мария — король а королева Англии с 1689 г., царствовавшие: Вильгельм III — до 1702 г., а Мария — до 1694 г.

Томас Хоуп (ум. 1646) — крупнейший шотландский юрист.

Стэр.

Ван-Остаде Адриан (1610 — 1685) — голландский художник, основоположник крестьянского жанра в голландской живописи.

«Потеряла свинья жемчужину». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

Хэддингтон — город в восточной Шотландии, административный центр графства Восточный Лотиан.

Вордсворт Уильям (1770 — 1850) — английский поэт-романтик. Эпиграф взят из «Стихов о названии местностей».

… вороны находятся под особым покровительством лордов Рэвенсвудов… — По-английски имя Рэвенсвуд («Ravenswood») означает «вороний лес».

«Новый способ платить старые долги.» — пьеса Ф. Мессинджера. Эпиграф взят из акта III, сц. 2.

Лоу Джон (1671 — 1729) — шотландец по происхождению, с 1719 г. — генеральный контролер финансов Франции.

Введенная им финансовая система, основанная на выпуске необеспеченных государственных банкнотов, привела в 1720 г, к государственному банкротству. Деятельность Лоу относится к периоду более позднему, чем время действия романа «Ламмермурская невеста».

Король Иаков. — Речь идет о претенденте на английский престол Иакове Эдуарде Стюарте, шевалье Сен-Жорже.

Иерихон — древний город в Палестине, упоминаемый в библии.

Пресвитер Иоанн — властитель легендарного христианского государства в Средней Азии.

Джон Черчил, герцог Марлборо (1650 — 1722) — английский полководец и государственный деятель, командовавший английскими войсками в войне за испанское наследство (1701 — 1714), которая велась Англией в союзе с некоторыми другими государствами против Франции.

Данди Клеверхауз Джон.

Берик Джеймс (1670 — 1734) — побочный сын английского короля Иакова II, получивший французское гражданство и звание французского маршала. В войне за испанское наследство сражался на стороне Франции. «Герцог против герцога». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

Дон Гайферос — герой цикла старинных испанских романсов о Гайферосе и Мелисанде.

«Свет помешался, господа» — комедия Томаса Мидлтона (1570 — 1627).

… никогда зеленые и голубые колесницы не возбуждали такого волнения в цирках Рима или Константинополя… — Состязание колесниц было одним из самых популярных развлечений в древнем Риме и Византии. В Византии соперник чающие партии выставляли свои колесницы, возницы которых были одеты в различные цвета — белый, красный, зеленый и голубой. Партии голубых и зеленых были главными соперниками, и состязания между их колесницами вызывали бурную реакцию зрителей.

Гай из Уорика — герой одноименного стихотворного романа (XIII в.), повествующего о его многочисленных подвигах и рыцарских доблестях.

Уоллер Эдмунд (1606 — 1687) — английский поэт.

… облечь тело в.., шерстяной саван.. — При Карле II В целях увеличения спроса на шерстяные изделия был принят закон, по которому разрешалось хоронить мертвых только в шерстяных саванах.

«Андреа Феррара» — палаш или меч, изготовленный итальянским оружейником Андреа Феррара и клейменный его именем. Оружие это высоко ценилось в Англии и Шотландии XVI — XVII вв.

«Килликрэнки» — народная песня, посвященная битве при Килликрэнки (1689), в которой шотландские горцы, выступившие на стороне низложенного короля Иакова II Стюарта, одержали победу над английскими войсками.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату