Дарьенское дело. — В 1698 г. Шотландия пыталась осуществить колонизацию Дарьена, района в восточной части Панамского перешейка, в надежде извлечь из захвата Дарьена значительные финансовые выгоды. Предприятие это окончилось полным провалом, большинство колонистов погибло.
… так называемый король Уилли… — Речь идет о короле Вильгельме III Оранском (1688 — 1702).
Галавт — небольшое парусное судно.
Кэмбел. — Эпиграф взят из поэмы «Предостережение Лохиеля».
Шалон — шерстяная ткань, сотканная из глянцевитой (камвольной) пряжи.
Старинная пьеса. — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
… политический переворот совершился, и тори.., пришли к власти.
— Речь идет о смене кабинета министров, происшедшей в 1710 г, в результате победы, одержанной партией тори на парламентских выборах.
Харли Роберт, граф Оксфордский (1661 — 1724) — английский государственный деятель. Сторонник партии тори, Харли сочувствовал Стюартам и впоследствии был уличен в переписке с Иаковом Эдуардом, претендентом на английский престол.
Кэнонгейт — район Эдинбурга.
… видеть нечестивца грозного, расширившегося.., и вот нет его…
— цитата из библии (Псалтырь, псалом XXXVI, 35 — 36).
«Ричард III» — Шекспир, эпиграф взят из акта I, сц. 2.
«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.
Поколет — персонаж из рыцарского романа «Валентин и Орсон» (XIV в.), карлик, владевший волшебным деревянным конем, мгновенно переносившим его в любое место.
«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.
… выбирал себе жену, как искатели руки Порции — шкатулку… — По завещанию отца богатая наследница Порция — персонаж из комедии Шекспира «Венецианский купец» — должна была стать женой того, кто выберет тот из трех закрытых ларчиков — золотого, серебряного и железного, — в котором находился ее портрет.
Стюарты — королевская династия, правившая в Шотландии с 1371 г, и в Англии — с 1603 г, по 164§ г, и с 1660 г. по 1714 г.
… вбежал.., в комнату, размахивая ивовой ветвью… — Ивовая ветвь считается в Англии символом отвергнутой любви.
«Королева фей» — поэма Э. Спенсера. Эпиграф взят из кн. III, 7.
Подобие Калибану, она уверяла, что ей помогает безвредная фея. — Калибан — персонаж из драмы Шекспира «Буря».
Здесь имеются в виду слова, обращенные к Калибану дворецким Стефано: «Однако, чудовище, твоя фея — хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, — сыграла с нами штуку почище блуждающего огонька» (акт IV, сц. 1).
… союз моавитянского пришельца с дочерью Сианя. — Моавитяне — упоминаемый в библии народ, враждовавший с древними евреями. В библии евреи называются сынами Сиона, по названию горы в Иерусалиме.
Кампвер — порт в Голландии.
Крабб Джордж (1754 — 1832) — английский поэт.
Эпиграф взят из поэмы «Приходские списки» (ч. II).
Талаба («Талаба-разрушитель») — поэма английского поэта-романтика Р. Саути (1774 — 1843).
Уильям Уоллес.
Амфитрион, у которого обедают… — фраз» из комедии Мольера «Амфитрион» (1688). Полностью она читается так: «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают».
Имя Амфитриона стало нарицательным для обозначения радушного хозяина.
М. ШЕРЕШЕВСКАЯ
Note1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Ю. Левиным.
Note2
Чтобы на меня показывали пальцем (лат.).
Note3
Не завидует тебе, книжка-малютка, что без меня ты отправишься в город (лат.).
Note4
Под холодным небом (лат.).
Note5
Точку опоры (франц.).
Note6
Концовками (франц.).
Note7
Перевод Е. Бируковой.
Note8
Для устрашения (лат.).