Дарьенское дело. — В 1698 г. Шотландия пыталась осуществить колонизацию Дарьена, района в восточной части Панамского перешейка, в надежде извлечь из захвата Дарьена значительные финансовые выгоды. Предприятие это окончилось полным провалом, большинство колонистов погибло.

… так называемый король Уилли… — Речь идет о короле Вильгельме III Оранском (1688 — 1702).

Галавт — небольшое парусное судно.

Кэмбел. — Эпиграф взят из поэмы «Предостережение Лохиеля».

Шалон — шерстяная ткань, сотканная из глянцевитой (камвольной) пряжи.

Старинная пьеса. — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

… политический переворот совершился, и тори.., пришли к власти.

— Речь идет о смене кабинета министров, происшедшей в 1710 г, в результате победы, одержанной партией тори на парламентских выборах.

Харли Роберт, граф Оксфордский (1661 — 1724) — английский государственный деятель. Сторонник партии тори, Харли сочувствовал Стюартам и впоследствии был уличен в переписке с Иаковом Эдуардом, претендентом на английский престол.

Кэнонгейт — район Эдинбурга.

… видеть нечестивца грозного, расширившегося.., и вот нет его…

— цитата из библии (Псалтырь, псалом XXXVI, 35 — 36).

«Ричард III» — Шекспир, эпиграф взят из акта I, сц. 2.

«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.

Поколет — персонаж из рыцарского романа «Валентин и Орсон» (XIV в.), карлик, владевший волшебным деревянным конем, мгновенно переносившим его в любое место.

«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.

… выбирал себе жену, как искатели руки Порции — шкатулку… — По завещанию отца богатая наследница Порция — персонаж из комедии Шекспира «Венецианский купец» — должна была стать женой того, кто выберет тот из трех закрытых ларчиков — золотого, серебряного и железного, — в котором находился ее портрет.

Стюарты — королевская династия, правившая в Шотландии с 1371 г, и в Англии — с 1603 г, по 164§ г, и с 1660 г. по 1714 г.

… вбежал.., в комнату, размахивая ивовой ветвью… — Ивовая ветвь считается в Англии символом отвергнутой любви.

«Королева фей» — поэма Э. Спенсера. Эпиграф взят из кн. III, 7.

Подобие Калибану, она уверяла, что ей помогает безвредная фея. — Калибан — персонаж из драмы Шекспира «Буря».

Здесь имеются в виду слова, обращенные к Калибану дворецким Стефано: «Однако, чудовище, твоя фея — хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, — сыграла с нами штуку почище блуждающего огонька» (акт IV, сц. 1).

… союз моавитянского пришельца с дочерью Сианя. — Моавитяне — упоминаемый в библии народ, враждовавший с древними евреями. В библии евреи называются сынами Сиона, по названию горы в Иерусалиме.

Кампвер — порт в Голландии.

Крабб Джордж (1754 — 1832) — английский поэт.

Эпиграф взят из поэмы «Приходские списки» (ч. II).

Талаба («Талаба-разрушитель») — поэма английского поэта-романтика Р. Саути (1774 — 1843).

Уильям Уоллес.

Амфитрион, у которого обедают… — фраз» из комедии Мольера «Амфитрион» (1688). Полностью она читается так: «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают».

Имя Амфитриона стало нарицательным для обозначения радушного хозяина.

М. ШЕРЕШЕВСКАЯ

,

Note1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Ю. Левиным.

Note2

Чтобы на меня показывали пальцем (лат.).

Note3

Не завидует тебе, книжка-малютка, что без меня ты отправишься в город (лат.).

Note4

Под холодным небом (лат.).

Note5

Точку опоры (франц.).

Note6

Концовками (франц.).

Note7

Перевод Е. Бируковой.

Note8

Для устрашения (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×