навсегда оговорить, что сей ученый джентльмен позволял себе подобную вольность, по-видимому, только в местах, касавшихся его собственной особы, а уж кому, как не ему, знать, в каком стиле следует описывать его личность и его поступки. (Прим, автора.)
Note4
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Л. Хвостенко.
Note5
В Шотландии эпитет «мягкий» имеет по крайней мере два специфических значения: так, мягкая дорога — это путь по болоту или топи, -. а мягкая погода — мокрая, весьма дождливая погода. (Прим, автора.)
Note6
Потайным мхом называется кусок торфа, в котором, не угасая, но и не пожирая топлива, теплится огонь. (Прим., автора.)
Note7
Место, где расположен эшафот в этом древнем городке. На Касл-хилл окончили свои счеты с жизнью многие собратья Уэстбернфлета по разбойничьему ремеслу. (Прим, автора.)
Note8
Тэрнерс-холмом зовется обширный луг, расположенный на самой границе двух королевств, как раз в том месте, где ручей, называемый Криссон, впадает в реку Лиддел. В старые времена шотландцы часто превращали этот луг в арену, устраивая здесь состязания и турниры. (Прим, автора.)
Note9
Перевод С. Маршака.
Note10
Без имени (лат.)
Note11
В пучь, галера! (франц.
Note12
Дешево отделавшись (франц.).