Услышав такие ободряющие слова, мальчуган, казалось, заметил, что ничего особенного с ним не случилось.
– Не приставай ко мне, – дал отпор он Зизи. – Если бы тебя переехала карета, ты кричал бы так же, как я!
Это походило на водевиль. Зизи вновь обрел хорошее настроение.
В тот же момент один господин с высокой шляпой на голове, раздвинув толпу, с багровым от гнева лицом принялся вопить:
– Как не стыдно! Нужно их всех уничтожить!.. Этот кучер ехал с предельной скоростью. Я сам был свидетелем несчастного случая… Жертву происшествия надо отвезти в больницу… Да, так дело не пойдет… Полицейский! Есть здесь полицейский?
Зизи в этот момент отпустил так называемого раненого, который не имел ничего против этого. И застыв неподвижно перед яростным свидетелем, Зизи спросил спокойным голосом:
– А не требуется ли скорая помощь, чтобы отвезти кого-нибудь в сумасшедший дом? Вы случайно не тронулись? Вы утверждаете, что кучер скакал во весь опор? Как бы не так… Но вам придется сэкономить на пару очков.
Толпа застыла в нерешительности. Смех и волнение захлестнули ее. Но что же было сильнее?
Реплики Зизи казались смешными, а озадаченное выражение господина в шляпе было забавным. С другой стороны, осуждали обычную оплошность кучеров.
– Это как с моей собакой, – высказалась одна болтливая женщина. – Еще немного, и ее бы раздавили.
Зизи повернулся к ней:
– Дама, что же вы хотите? Почему же она шаталась по шоссе, играя на аккордеоне?
– Играя на аккордеоне? – переспросила скандальная женщина.
На глазах у всех происходил занимательный разговор. Зизи спросил флегматичным тоном:
– Так, значит, она не играла на аккордеоне? А я-то думал… Значит, вы ее плохо дрессировали?
Затем он произнес радостно, обращаясь ко всем:
– Вот так здорово! Пока мы с вами здесь болтали, кучер-то смотался!
Так и было на самом деле.
В момент бурного обсуждения папаша Коллардон, смекнув в чем дело, спокойно пустил свою лошадь рысью и удалился.
Между тем Зизи дружески обнял за плечи мальчика. Тот же, счастливый, что оказался в центре внимания, продолжал плакать, чтобы вызвать к себе сочувствие.
– Что с тобой, старина? Перестань хныкать! Ты нисколько не изменился! Наоборот, тебе это даже пошло на пользу! Хватит задирать нос! Выкуришь папироску, и все пройдет!
Постепенно Зизи завоевывал авторитет у мальчугана, и тот посматривал на него с восхищением.
А услышав предложение закурить, он вообще перестал хныкать и даже обрадовался.
– Это то, что мне нужно, – сказал он.
Толпа уже стала расходиться, когда господин в высокой шляпе нашел новый способ проявить свое рвение.
– Вы собираетесь курить табак? В вашем-то возрасте! Как вам не стыдно? Следует принять закон, чтобы помешать…
Зизи собирался ответить, но времени было в обрез.
К этому моменту сообщник Зизи успел проникнуться его настроением.
Он мастерски показал нос взбудораженному господину и закричал:
– Слышишь, ты, заткни глотку! Эх ты, шляпа!
Выходка мальчика вызвала всеобщий смех, и под шиканье и свист толпы господин поспешил удалиться, в то время как Зизи и его новый знакомый тоже отправились восвояси.
– Дай-ка закурить, – попросил мальчуган, который не забыл о предложении Зизи, сделанном в качестве утешения.
– Согласен, – сказал Зизи, вынимая скрученную цигарку. – Зажигай, молокосос! К одному концу подносят спичку, из другого тянут в себя. Плеваться не запрещается!
Несколько обиженный мальчуган возразил:
– Да я знаю. Я из Пантрюша.
– Да, у тебя как раз такой вид, – согласился Зизи. – Худой, как сотня гвоздей, горластый, как последняя шавка, все это из-за твоей любви к табаку. А как тебя зовут-то, сынок?
Мальчик пожал плечами:
– Не знаю я!
– Не знаешь? Как же так? Ты же не ничтожество какое-нибудь?
– Меня зовут Малыш, – ответил он.
– Хорошо еще, что не назвали Кретином.
– А где ты живешь?
– Там… по другую сторону горы!
– На Монмартре, что ли?
– Да, но Монмартре… улица Шампьонне.
Они остановились на углу улицы Данкур: Зизи, который курил со знанием дела, и его товарищ Малыш, странный мальчишка, когда-то пойманный Фандором среди вороха коробок в его комнате в отеле города Булонь, который кашлял при каждой затяжке. Зизи поднял руку с видом защитника.
– Минуточку, – сказал он, – если тебе надо на улицу Шампьонне, ты поворачиваешь направо. Что же скажет твоя мама, когда она увидит тебя в таком виде?
После приступа кашля Малыш пожал плечами и с философским видом заметил:
– Она побьет меня, только и всего…
– Конечно, побьет, – воспринял это Зизи как вполне обычное дело. – А твой отец?
– Он ничего не заметит…
– А если бы заметил, задал бы новую взбучку?
– Вполне возможно.
Зизи сплюнул:
– Точно такая же семейка, как и моя. А чем занимается твой отец в перерывах между едой?
Малыш поднял голову.
– Знаешь, мой отец не совсем мой и моя мама не совсем моя. Обо мне заботится совет попечителей. Я безродный. У меня есть только мои хозяева. Они содержат манеж.
– Манеж? – переспросил Зизи. – Манеж для лошадей? Настоящих лошадей?
– Нет, – возразил Малыш, – манеж для деревянных лошадей, карусель…
Зизи заметил неодобрительно:
– Нечего мне голову морочить… Никакой карусели на улице Шампьонне нет!
Малыш в свою очередь сплюнул, чтобы выглядеть настоящим мужчиной:
– Я морочу тебе голову? – переспросил он. – Ты мне не веришь? Не веришь даже тому, что у нас живет красивая девушка и что отец стережет ее, чтобы она не убежала?
Услышав об этом, Зизи просто сгорал от любопытства.
– Подружка у тебя? Возможно ли это? Ты слишком продувной бестия для твоего возраста! А твоя семья, как мне кажется, занимается торговлей и спекуляцией барахла?
Зизи подумал, что уже пора отправляться в «Голубой каштан», где он рассчитывал найти Гаду и получить от нее долгожданную монету в сто су. Поскольку улица Шампьонне расположена не так далеко от прохода в Сен-Уэн, то стоило пойти вместе с Малышом.
Итак, мальчуганы отправились в путь.
По дороге Зизи расспрашивал Малыша. Пока еще он и сам не знал, пригодятся ли ему вообще эти сведения, но, тем не менее, ему нравилось с ним болтать.
Значит, у них действительно находилась какая-то молодая девушка, за которой его отец постоянно следил. Как же она попала к ним?..