… все парадно убрано – как подобает при приеме невесты в дом.
… время… «соломы и булыжника» – суровый траур сына по родителям.
… лютня с цитрой – супружеское согласие.
… носит все признаки счастья – согласно прорицанию по очертаниям лица, имеющему в Китае, как и прочие виды гадания, огромную литературу.
… спустил… полог – то есть не позволял себе никакого соприкосновения с внешним миром.
… «победил» – на экзаменах конкурентов.
Кэци – «Тот, кого следует выбросить вон».
… мне нечего у кого-либо искать. – По китайским законам тех времен после рождения сына никакого развода быть не могло.
… что-то… взлетающее – как в звуке, полученном от удара по прекрасному камню: гудит и куда-то улетает.
… отличался пристрастием к… «отрыванъю рукава». – В основе этого намека лежит следующее историческое повествование: Дун Сянь (I в. до н. э.) попал во дворец путем протекции и по заслугам отца. Он вошел в необыкновенный фавор у государя, который стал его быстро выдвигать и отличать и, наконец, не расставался с ним ни днем, ни ночью. Однажды днем они оба спали рядом. Дун повернулся и лег на рукав государя. Тому нужно было встать, но Дун не просыпался. Тогда государь оторвал рукав, чтоб его не беспокоить, и поднялся, оставив его спать. С этих пор в китайской литературе существует такой образ для обозначения предосудительной любви мужчин друг к другу.
Наша милостивица – то есть мать; отец называется «наша строгость». Вежливый язык в старом Китае, при общем самоуничижении, не позволял называть старших общими наименованиями.
… вашему младшему брату – то есть мне; ударение здесь, конечно, на слове