Сквозь её тело на землю тихо опускался снег.
Глава вторая
… искусен снов ловчий.
Рыба была абсолютно свежей. Она даже подумала, что вдруг эта рыбина на деревянной тарелке ещё жива — до того печальны были её глаза.
Зато пиво оказалось отвратительным. С трудом сделав ещё глоток, она повернулась к человеку, который сидел на ступеньке и чинил сеть.
— Ты бы дал мне чего-нибудь ещё. Воды, что ли.
— Воды! Госпожа, вы же отравитесь!
— Мне кажется, я уже отравилась.
С этими словами Джесса демонстративно вылила на солому жидкий прозрачный напиток.
— Эту гадость я бы и врагу не предложила.
Человек спокойно встал и собрал сеть.
— Есть ещё один бочонок. Конечно, из него пиво будет дороже.
— Охотно верю. — Джесса отодвинула тарелку. — И раз уж на то пошло, сделай что-нибудь и с этим. Если бы мне понадобилась свежая рыба, я бы её сама поймала.
Скорчив кислую мину, хозяин харчевни кивнул:
— Своим языком. Он у вас такой острый, что и остроги не надо.
Забрав тарелку, хозяин с возмущённым видом скрылся за голубой занавеской.
Усмехнувшись, Джесса положила руки на стол и задумалась. День прошёл очень хорошо. Они продали весь скот — и работники повезли домой, на ферму, специи, пряжу, кожи и новые мечи. Под меховой накидкой Джессы висел кошелёк, полный серебра. К тому же в эту харчевню обещал прийти Скапти — высокий, худой, насмешливый поэт ярла. Вообще-то он должен был появиться уже давно. Со следующим отливом они собирались вместе возвратиться в Ярлсхольд, о чём Джесса думала с большим удовольствием.
В харчевню кто-то вошёл, но это был не скальд. Маленький тощий человечек. Тихо сев в уголок, он заказал пива.
В харчевне было тепло, пахло кухней, дымом и псиной. Весь день в ней толклись купцы, бродячие торговцы и торговки с рынка, но сейчас в комнате сидела одна Джесса, рассеянно разглядывая стоящие у берега корабли. Солнце всё ещё висело над горизонтом; холодный красный шар, горящий над морем. Ночи уже становились короче. Через открытую дверь харчевни в огненном свете заходящего солнца Джесса видела днища перевёрнутых лодок; над сохнущими сетями кричали и дрались чайки. Звон металла, раздающийся из соседней кузницы, внезапно смолк, и в наступившей тишине стал слышен только тихий плеск волн и крики птиц.
Из кухни вернулся хозяин харчевни и брякнул перед Джессой тарелку с рыбой:
— Теперь ваша рыба приготовлена как следует.
Джесса поковыряла её вилкой:
— Мне кажется, теперь она подгорела.
— Пусть кажется.
Хозяин поставил перед ней кружку с пивом и повернулся, чтобы уйти, но в ту же секунду в воздухе сверкнул и опустился нож, и хозяин харчевни, скорчившись, с грохотом рухнул на пол среди табуреток.
Привстав, Джесса застыла на месте.
Потом медленно опустилась на сиденье.
— Умница. — Тощий человечек бросил на неё пристальный взгляд. Его тёмные глазки были маленькие, как бусинки, узкое личико заросло короткой щетиной. Крысиная морда, а не лицо.
Легко выдернув нож из тела несчастного хозяина, он направил его остриё на Джессу.
— Сюда. Встань к стене. И не ори.
Джесса встала и начала медленно выходить из-за стола, незаметно нащупывая под одеждой нож.
— Только попробуй! — Человечек схватил её за руку. — Встань здесь.
В гневе Джесса оттолкнула его. Молча подойдя к стене, она встала возле неё, сложив руки и цепенея от ярости. Нужно держаться спокойно. И ждать подходящего момента.
Быстро отступив назад, человечек захлопнул дверь харчевни и запер её на засов. В комнате стало темно, свет проникал через единственное окошко, которое человечек оставил открытым. Опустившись на колени перед хозяином харчевни, он принялся обшаривать его одежду.
— Ты его убил? — резко спросила Джесса.
— Ещё нет.
Вытащив пригоршню монет, он сунул их в кожаный мешочек, висевший на шее, и перевернул тяжёлое тело на спину.
— Отличная работа. А у меня всегда так. — Он бросил на Джессу быстрый и злобный взгляд. — Ты почему не убралась отсюда вместе со всеми?
— Я тут кое-кого жду. — Она произнесла это твёрдым голосом, оглядывая комнату, но встречала только недобрый взгляд человечка. — Сейчас они подойдут.
— Вот как?
— А зачем я, по-твоему, тут сижу?
Человечек уже не слушал её. Он встал и перешагнул через неподвижное тело.
— А где его деньги? Сегодня здесь было много посетителей. Где он их держит?
— Не знаю, — холодно сказала Джесса. Человечек подбежал к очагу и разом смахнул с полки всю посуду. Потом поднял крышку ближайшего сундука и принялся вышвыривать оттуда одежду, пояса, рыболовные крючья. Джесса сделала шаг к окну.
— Стоять!
Держа в руках небольшую металлическую коробку, человечек открыл её ножом. И усмехнулся, показав неровные зубы.
Джесса сделала ещё один шаг. Ну где же Скапти? А может, это и к лучшему, ведь он ни о чём не подозревает, а у этого мерзавца вид убийцы. Джесса мрачно смотрела на человечка, который пересыпал грязными пальцами серебряные монеты.
— Тебе лучше убираться отсюда, раз уж ты получил свою добычу. Мои друзья придут с минуты на минуту.
Отшвырнув коробку, человечек подскочил к Джессе. Его кожа была серой от грязи, дыхание вонючим.
— А у тебя, видать, тоже монеты водятся, раз нацепила меховую накидку и сапоги из мягкой кожи; — Он сузил глаза. — Похоже, ты богатенькая милашка.
Джесса холодно взглянула на него:
— Предупреждаю тебя, сюда сейчас придут люди ярла. Среди них — его поэт. Мы с ним друзья.
Она ожидала, что человечка это остановит, но он только усмехнулся тонкими губами.
— Люди самого ярла Вулфгара! Значит, у нас обоих имеются важные покровители. Так что давай сюда свои деньги, да побыстрее.
— Кари, сын Рагнара, тоже мой друг.
Она сказала это просто так, наугад, однако в глазах грабителя тотчас промелькнула тревога, даже страх.
— Этот колдун? Снежный странник? — Он быстро дотронулся до своего амулета. — Да, жаль, что его здесь нет.