особые японские носки из плотной ткани
Note34
в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях
Note35
'Добро пожаловать» (фр.)
Note36
'Сохатые» – прозвище членов благотворительной организации в США
Note37
День (нем.); здесь – исторический день, день революции
Note38
государственный переворот (фр.)
Note39
кислородное голодание, т.е. пониженное содержание кислорода в тканях
Note40
отсутствие кислорода в тканях
Note41
пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874 – 1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе
Note42
здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле – периферический слой цитоплазмы клеток растений и живых
Note43
индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии
Note44
на самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов
Note45
Джефферсон Томас (1743 – 1826) – третий президент США (1801 – 1809), автор проекта Декларации независимости
Note46
4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США
Note47
Моя дорогая (фр.)
Note48
другое «я» (лат.)