особые японские носки из плотной ткани

Note34

в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях

Note35

'Добро пожаловать» (фр.)

Note36

'Сохатые» – прозвище членов благотворительной организации в США

Note37

День (нем.); здесь – исторический день, день революции

Note38

государственный переворот (фр.)

Note39

кислородное голодание, т.е. пониженное содержание кислорода в тканях

Note40

отсутствие кислорода в тканях

Note41

пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874 – 1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе

Note42

здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле – периферический слой цитоплазмы клеток растений и живых

Note43

индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии

Note44

на самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов

Note45

Джефферсон Томас (1743 – 1826) – третий президент США (1801 – 1809), автор проекта Декларации независимости

Note46

4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США

Note47

Моя дорогая (фр.)

Note48

другое «я» (лат.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату