– Рул, ты столкнул его туда? – едва дыша, спросила она.
– Видишь ли, мне ведь надо было как-то избавиться от него, – сказал его светлость, – а пруд так удобно расположен.
Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом.
– Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! – Вдруг некая мысль пришла ей в голову, и она быстро сказала: – Он ведь не станет тебя вызывать?
– Это маловероятно, – ответил Рул. – Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение.
Этот ответ ее не удовлетворил.
– А что, если он попытается н-навредить тебе? – спросила она с жаром.
– Думаю, у него это вряд ли получится, – равнодушно сказал Рул.
– Лучше бы ты остерегся, Маркус.
– Тебе не следует тревожиться, моя дорогая.
– А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты?
– Леди Мейси, – сказал он, – не должна тебя беспокоить ни в малейшей степени. Она с трудом произнесла:
– Я считаю, лучше бы вам сказать ей, сэр. Она… она так на меня посмотрела… так…
– Мне ничего не надо говорить леди Мейси, – сказал Рул. – Она, я уверен, даже не упомянет о том, что произошло на карнавале.
Горация удивленно взглянула на него.
– Значит, она знала, что это был ты?
– Несомненно, знала, – ответил эрл.
– О! – Горация с трудом переварила это сообщение. – А ты рассказал бы мне все, если бы я не р- рассказала сама? – неожиданно спросила она.
– Откровенно говоря, нет, не собирался, – ответил Рул. – Ты должна простить меня. Я не думал, что ты расскажешь.
– Я не сказала бы, если бы меня не видела леди М-Мейси, – чистосердечно созналась Горация. – А Роберт не стал бы ничего говорить, потому что и без того попал в смешное положение. Но теперь я вижу, что он вел себя неприлично. Ему не следовало предлагать мне такую ставку, ведь так?
– Безусловно.
– Ну так я не буду с ним больше дружить, Рул! – решительно заявила Горация. – Ты не станешь в- возражать, если я буду обращаться с ним только как со знакомым?
– Вовсе нет, – ответил Рул. – Я сам с ним так обращаюсь.
– Хорошенькое знакомство, когда тебя толкают в п-пруд! – возразила Горация. Она взглянула на часы. – О! Я сказала Луизе, что поеду п-прогуляться с ней! – Она уже хотела уйти. – Есть еще кое-что, что меня с-сердит, – сказала она, нахмурившись. – Ты поступил нечестно, позволив мне в-выиграть вторую партию!
Он рассмеялся, взял ее руки и притянул к себе.
– Горри, отправь-ка Луизу к дьяволу! – предложил он.
– Н-нет, я должна идти, – ответила Горация, внезапно смутившись. – Она еще не видела моего нового ландо!
Ландо сияло новизной и было настолько элегантным, что его счастливую обладательницу единодушно признали первой модницей в Лондоне. Леди Луиза оценила его должным образом, отметила, что оно чрезвычайно удобно, и заявила, что ей меньше всего хотелось целых полчаса тратить на ожидание. Поскольку ей необходимо было сделать покупки на Бонд-стрит, кучеру велели первым делом направиться туда.
Когда экипаж тронулся, леди Луиза ткнула зонтиком в сторону кучера:
– Как ты думаешь, дорогая, он слышит наш разговор?
– О нет! – заверила ее Горация. – Он г-глух, знаешь ли. Т-ты разве не заметила, как мне пришлось ему кричать?
– Боюсь, мне придется целую вечность привыкать к открытому экипажу, – вздохнула леди Луиза. – Но, если он и в самом деле глухой, моя дорогая, я кое – что собираюсь тебе сказать. То есть нет, я вовсе не хочу ничего говорить, но считаю, что должна, потому что знаю – Рул никогда тебе не скажет.
Улыбка на лице Горации сменилась мрачным выражением.
– В самом деле?
– Я ненавижу людей, которые вмешиваются в чужие дела, – быстро сказала ее светлость, – но думаю, ты имеешь право знать, почему тебе не следует дружить с лордом Летбриджем.
– Я знаю, Л-Луиза, – сдержанно сказала Горация. – Его р-репутация…
– Не то, любовь моя. Только я, Рул и он знаем, а Рул не скажет тебе, потому что не станет меня выдавать! Горация резко повернула голову.
– Выдавать тебя, Луиза?
Леди Луиза понизила голос до доверительного шепота и храбро принялась рассказывать невестке о том, что произошло ровно семь лет назад.
Глава 13
Примерно в то же самое время, когда леди Луиза начала свой рассказ, лорд Летбридж прибыл с визитом в дом на Гертфорд-стрит. Он поднялся в гостиную, где его с нетерпением ожидала леди Мейси.
– Ну, моя дорогая, – сказал он, закрыв за собой дверь, – я, разумеется, польщен, но что означает этот срочный вызов? Леди Мейси повернулась к нему:
– Тебе передали мое приглашение? Он поднял брови:
– Если бы это было не так, Каролин, меня бы тут не было. Не в моих правилах наносить визиты по утрам. – Он поднес к глазам лорнет и критическим взором окинул хозяйку дома. – Разреши тебе сказать, что сегодня ты неважно выглядишь. На это есть причины?
Она сделала шаг в его сторону.
– Роберт, что произошло вчера вечером в Рейнлее? – выпалила она.
Его тонкие пальцы крепко сжали ручку лорнета, глаза сузились.
– В Рейнлее? – повторил он. – А что там произошло?
– Я была там! – ответила она. – Я слышала, как ты говорил с этой маленькой глупышкой. Ты вошел в павильон. Что за этим последовало?
Летбридж достал из кармана табакерку, постучал по ее крышке, затем открыл.
– Какое тебе до этого дело, Каролин? – спросил он.
– Мне сказали, что некто в алом домино прошел в малую игровую комнату. Я никого там не увидела и вышла на террасу. Там я увидела тебя, и мне показалось, что ты срезаешь один из локонов невесты. Затем она выбежала, а я вышла. – Она замолчала и вдруг прижала ко рту платочек. – Боже, это был Рул! – простонала она.
Лорд Летбридж взял понюшку, поднес щепотку сначала к одной ноздре, затем к другой.
– Какое разочарование для тебя, моя любовь! – мягко сказал он. – Но я уверен, что ты обманулась. Она вздрогнула.
– Я думала, что это ты. Я сказала… Впрочем, это несущественно. Затем он снял с себя маску, и я едва не лишилась чувств.
Лорд Летбридж защелкнул табакерку и отряхнул манжеты.
– Очень занимательно, Каролин. Надеюсь, это послужит тебе уроком, чтобы ты не вмешивалась в мои дела. Как жаль, что я не видел тебя в тот момент!
Леди Мейси покраснела от злости и направилась к креслу.
– Ты язвителен, Роберт. Но вчера ты был в Рейнлее, и ты был в алом домино. И говорю тебе: никого