как вмешалась бывшая настороже мисс Рекстон. Она с решимостью приблизилась к влюбленным и удачной цитатой из Купера сумела отвлечь внимание мистера Фонхоупа от Сесилии на себя Сэр Винсент, скуку которого развеял этот забавный эпизод, напомнил о себе и был тут же вознагражден. Сесилия, не будучи в состоянии принять участие в разгоревшемся возвышенном споре (она была не очень начитана), стала потихоньку отставать. Сэр Винсент сразу же оказался рядом с ней и с помощью лести вывел ее из меланхолии, а заодно и из леса. Он сказал, что несмотря на его искреннее восхищение умом мисс Рекстон, он находит ее разговор скучным. Леса и «синие чулки» гнетуще действуют на него, добавил он. Ему также показалось, что земля чересчур сырая и не подходит для прогулок хрупкой леди. Вместо этого он предложил Сесилии осмотреть голубятню, а так как он был искушен в искусстве обольщения, а она была достаточно миленькой, чтобы флирт с ней скрасил унылый день, они сумели превосходно провести час вместе.
Софи прогуливалась с Хьюбертом в зарослях кустарника. Она не преминула заметить, что за последние несколько дней его охватывали то преувеличенное возбуждение, то приступы черной тревоги. Она упомянула Сесилии об этом, но та лишь сказала, что Хьюберт всегда отличался непостоянством в настроениях, и, казалось, не склонна была дальше думать об этом. Но Софи не могла видеть никого в тисках тревоги, не постаравшись тут же выяснить ее причину и, по возможности, устранить ее. Софи подумала, что у нее с Хьюбертом уже сложились достаточно хорошие отношения, чтобы заговорить об этом. Она так и сделала, но хотя нельзя сказать, что он доверился ей, он и не отказался от разговора, как она опасалась. Да, признал он, сейчас он немного встревожен, но это не очень большая проблема, и он надеется справиться с ней в ближайшие дни.
Софи направилась к грубой, некрашенной скамейке и заставила его присесть рядом с собой. Чертя зонтиком по дорожке, она сказала:
– Если вопрос в деньгах – а так почти всегда и бывает; это самое отвратительное, – и ты не хочешь взять их у отца, полагаю, я смогу помочь тебе.
– Можно подумать, была бы польза, если бы я просил У отца! – сказал Хьюберт. – Он ничего не может, и если хочешь знать, когда я однажды просил у него, он разозлился Даже больше Чарльза!
– Чарльз злится?
– Ох, нет, нет пока, но не сомневаюсь, что он бы разозлился! – горько ответил Хьюберт.
Она кивнула.
– Ты поэтому не хочешь обратиться к нему. Ну, пожалуйста, доверься мне!
– Ни в коем случае! – с достоинством возразил Хьюберт. – Чертовски мило с твоей стороны, Софи, но я еще дошел до
– Занимать деньги у женщин, конечно же! Кроме того, в этом нет необходимости. Я справлюсь сам и, благодарение Богу, раньше, чем вернусь в Оксфорд.
– Каким образом?
– Неважно, но это сработает! А если нет… но этого нельзя даже представить себе! У меня может быть отец, который… ну, нет смысла говорить о
– О! – сказала Софи, усваивая эту информацию. Чарльз мог быть неприятным, но она была достаточно проницательной, чтобы предположить, что у него были основания осуждать друзей Хьюберта. – Ему не нравятся твои друзья?
Хьюберт издал короткий смешок.
– Господи, да! Хотя бы потому, что они очень веселые и постоянно откалывают смешные шутки, он нудит как методист, и… Слушай, Софи, ты ведь ничего не скажешь Чарльзу, правда?
– Конечно же нет! – возмущенно ответила она. – Эй, за кого ты меня принимаешь!
– Ни за кого, просто… Ну, ладно, это не имеет значения! Через неделю я буду весел, как кузнечик; и уверяю тебя, я не собираюсь больше попадать в затруднительное положение.
Ей пришлось довольствоваться его уверениями, так как он больше ничего не сказал. Пройдя еще один круг около кустов, она покинула его и направилась к дому.
Она увидела, что мистер Ривенхол сидит на южной лужайке под вязом, а у его ног отсыпается после большой еды Тина.
– Если ты хочешь увидеть редкостную картину, Софи, – сказал он, – загляни в окно гостиной! Моя мама крепко спит на одной софе, а маркиза на другой.
– Что ж, если они предпочитают такое развлечение, не будем им мешать, – ответила она. – Я бы так не смогла, но, по-моему, некоторые любят по полдня ничего не делать.
Он подвинулся, чтобы она могла сесть рядом с ним.
– Да, я полагаю, что праздность не относится к числу твоих грехов, – согласился он. – Порой я задумываюсь, а не было бы лучше для всех нас, если бы было наоборот. Но мы договорились сегодня не ссориться, поэтому я не буду продолжать эту мысль. Но, Софи, что случилось с моим дядей, если он собирается жениться на этой смешной женщине?
Она наморщила лоб.
– Знаешь, у нее очень доброе сердце, и сэр Горас говорит, что ему нравятся спокойные женщины.
– Я удивлен, что ты согласилась на такой неподходящий брак.
– Чепуха! Меня никто и не спрашивал.
– Я думаю, что только тебя и спрашивали, – парировал он. – Не играй со мной в святую невинность, Софи! Я достаточно хорошо тебя знаю, чтобы не сомневаться в том, что ты держишь моего дядю в ежовых рукавицах и в свое время отговорила его от дюжины маркиз!
Она рассмеялась.
– Ну ладно, да! – призналась она. – Но ни одна из них не могла бы сделать моего бедного ангела довольным, а Санчия, по-моему, сможет. Знаешь, я долго привыкала к мысли, что ему надо снова жениться.
– Ты еще скажи, что сама организовала эту свадьбу!
– Ах, нет! Сэру Горасу никогда не были нужны помощники в этом деле! – откровенно сказала она. – Ты даже не представляешь, насколько он влюбчив, а это очень опасно, так как для хорошенькой любимой он готов на все!
Он не ответил; она заметила, что его внимание приковано к Сесилии и сэру Винсенту, выходящим из-за подстриженной тисовой ограды. Легкое неудовольствие отразилось на его лице, что заставило Софи строго сказать:
– Не надо портить себе настроение только потому, что Сили слегка флиртует с сэром Винсентом! Ты должен радоваться тому, что она обратила внимание на кого-нибудь, кроме мистера Фонхоупа. Но это не нравится тебе!
– Конечно, мне не нравится
– О, тебе нет причины тревожиться! Сэра Винсента интересуют только наследницы, и он не собирается просить руки Сили.
– Благодарю, я тревожусь не из-за этого, – ответил он. Она ничего не успела сказать, так как в этот момент та пара подошла к ним. Сесилия, выглядевшая красивее, чем всегда, рассказала, как любезно сэр Винсент нашел слугу, который дал им кукурузы для голубей, и она покормила их. Ее кузина подумала, что она получала больше удовольствия, заставляя голубей брать кукурузу у нее изо рта, чем от комплиментов сэра Винсента.
Вскоре к ним присоединился Хьюберт. Он так шаловливо взглянул на Софи, что она подумала: несмотря на ей рубашку с высоким воротником, изысканный галстук и модный жилет, он скорее похож на мальчишку, чем на городского щеголя, каким он себя считал. Она не могла догадаться, что за шалость он успел сделать за то короткое время, что они не виделись, но прежде чем она задумалась над этим, ее внимание отвлекла маркиза, которая появилась в окне гостиной и махала им, чтобы они зашли в дон Вежливость заставила даже мистера Ривенхола подчинить ся этому призыву. Маркизу так освежила дремота, что она даже оживилась. Леди Омберсли, просыпаясь, пробормотала загадочные слова