Софи, которая не связывала с мистером Фонхоупом ни одного атрибута мужчины, была сильно удивлена, узнав, что он ездил к маркизе на чистокровной кобыле, которой не отказалась бы владеть и она сама. Он возвращался в Лондон рядом с ее фаэтоном и, как она заметила, хорошо управлялся с красивым, игривым животным. Она призналась лорду Чарльбери, что для него будет лучше, если Сесилия никогда не увидит своего поэта верхом.
Лорд Чарльбери вздохнул.
– Не подумайте, дорогая Софи, что мне не нравится ваше общество, но куда это меня заведет? Может, вы и знаете, а лично я нет!
– Надеюсь, туда, куда вы стремитесь, – серьезно ответила она. – Прошу вас, верьте мне! Уверяю вас, Сесилии наверняка не нравится, что вы увиваетесь вокруг меня!
Сесилия не единственная не извлекала удовольствия из этого спектакля. Мистеру Ривенхолу – вероятно потому, что он до сих пор лелеял мечты о браке Чарльбери с его сестрой, – он также очень не нравился; а лорд Бромфорд, чувствуя себя оттесненным, питал такую враждебность к своему сопернику, что не мог относиться к нему даже с притворной любезностью.
– Мне кажется невероятным, – поверял он своей главной стороннице, – что мужчина, который волочился за одной женщиной – как говорится – и причем очень-очень долго, оказался настолько непостоянен, что в такое короткое время переключил свое внимание на другую! Признаюсь вам честно, я не понимаю такое поведение. Не поезди я, дорогая мисс Рекстон, немного по свету и не изучи слабости человека, я был бы в полной растерянности! Не побоюсь сказать
– Несомненно, – любезно сказала мисс Рекстон, – леди, которая жила на Континенте, видит происходящее в совсем другом свете, чем такие бедные домоседки, как я. Думаю,
– Дорогая сударыня, – сказал его светлость, – должен вам признаться, что я большой сторонник путешествий леди. Однако они не кажутся мне необходимым элементом образования слабого пола, чего нельзя сказать о мужчинах. Я не удивлюсь, узнав, что нога Чарльбери ни разу не ступала за пределы острова, что еще больше заставляет меня поражаться расположению мисс Стэнтон-Лейси к нему.
Враждебность лорда Бромфорда была отлично известна его сопернику. Однажды, галопируя с Софией по Роу, Чарльбери сказал ей:
– Я буду счастлив, если мне удастся выбраться из этого маскарада невредимым! Софи, вы хотите, чтобы меня убили, а, негодяйка?
Она рассмеялась.
– Бромфорд?
– Он или Чарльз. Надеюсь, что меня вызовет Бромфорд. Полагаю, он не попадет в стог сена с двенадцати ярдов, что же касается Чарльза, то он превосходный стрелок.
Она повернулась и посмотрела на него.
– Неужели вы действительно так считаете? Чарльз?
Он вернул ей взгляд, испытующе глядя на нее.
– Да, мадам наивность! Несомненно! За неуважение к его сестре! Скажите мне – вы всегда откровенны – вы постоянно сводите людей, куда бы вы ни приехали?
– Нет, – ответила она. – Нет, пока я не убеждена в том, что так будет лучше для них!
Он засмеялся. Он все еще смеялся, когда они повстречали мистера и мисс Ривенхол, которые верхом ехали им навстречу.
Софи приветствовала родственников с неподдельным удовольствием и одновременно выразила удивление, увидев Сесилию за занятием, к которому та была не очень привержена. Она и Чарльбери повернули коней, чтобы ехать рядом с Ривенхолами. А когда, спустя некоторое время, мистер Ривенхол предложил ей отстать от остальных, она не возразила и перешла на спокойный аллюр. Она сказала:
– Мне нравится твой гнедой, Чарльз.
– Ты можешь любоваться им, – недовольно произнес мистер Ривенхол, – но не вздумай кататься на нем!
Она искоса посмотрела на него, озорно блеснув глазами.
– Нет, дорогой Чарльз?
– Софи, – сказал мистер Ривенхол, переходя от предупреждения к угрозе, – если ты
Она так расхохоталась, что он вынужден был улыбнуться в ответ.
– Ох нет, Чарльз, неужели ты это сделаешь? Хотя я не виню тебя! Если я когда-нибудь увижу тебя верхом на Саламанке, я без колебаний застрелю тебя – а
– Да? – сказал мистер Ривенхол. – Ну хорошо, дорогая моя кузина, когда мы поедем в Омберсли, я с удовольствием буду наблюдать за твоей меткой стрельбой. Ты покажешь мне, на что способна с моими дуэльными пистолетами. Они не забирают ни влево, ни вправо. Я очень аккуратен в выборе оружия!
– Дуэльные пистолеты! – сказала пораженная Софи. – Я и не подозревала, Чарльз! А сколько раз ты участвовал в
– Редко! – парировал он. – Дуэль, к сожалению, вышла из моды, дорогая Софи! Мне так неприятно разочаровывать тебя!
– Ничуть, – сказала она, покачав головой. – Я и не надеялась услышать, что ты способен на такую удаль!
Это рассмешило его. Он выбросил вперед руку, как фехтовальщик, парирующий удар.
– Отлично, Софи! Туше!
– Ты фехтуешь?
– Посредственно. А что?
– О, просто это то, чему я никогда не училась!
– Боже, как же это? Я был уверен, что сэр Горас научил тебя держать маленькую шпагу!
– Нет, – сказала Софи, поджав губы. – Он также не учил меня боксировать, так что в этих двух вещах, Чарльз, ты разбираешься лучше меня!
– Ты во многом превосходишь меня, – учтиво согласился он. – Особенно в искусстве обольщения!
Она мгновенно смутила его, перейдя в прямую атаку.
– Обольщения, Чарльз? Надеюсь, ты не обвиняешь меня во
Она невинно посмотрела на него.
– Как это, Чарльз? Нет, я не могла ошибиться! Между ним и Сесилией все кончено! Ты ведь не думаешь, что в противном случае я стала бы поощрять его ухаживание!
Гнедой конь перешел на легкий галоп и был укрощен. Мистер Ривенхол свирепо сказал:
– Дурачество! Не пытайся надуть меня, Софи! Ты и Чарльбери! Не принимай меня за простачка!
– О нет! – сердечно уверила его Софи. – Но я все сделаю, чтобы угодить сэру Горасу, а за Чарльбери я выйду гораздо охотнее, чем за Бромфорда!
– Мне порой кажется, – сказал мистер Ривенхол, – что
– Да, расскажи мне о ней! – еще сердечнее попросила она.
Он не последовал этому приглашению, а язвительно сказал:
– Наверно, я должен предупредить, что настойчивое преследование Чарльбери сделает тебя любимой темой разговоров всего города. Не знаю, заботит ли это тебя, но так как моя мама несет за тебя ответственность перед своим братом, я буду очень благодарен, если ты начнешь вести себя немного