– Нет, нет, нет! Я сама постараюсь убедить Джеймса!
– Чтобы выйти замуж за этого Брендерби?
– Но я… должна это сделать.
– Клеона, ответьте мне, только честно! Вы, в самом деле, хотите за него замуж?
– Я ни за кого не хочу замуж! Я лучше умру!
– Дитя мое, этого делать не стоит. Но я не хочу увидеть вас в клещах этого Брендерби, точно так же я не хочу скандала, если вы ему откажете. Сам я слишком стар, чтобы решать эти проблемы, но, пожалуй, знаю того, кто это сделает с большим удовольствием.
– Сэр Моррис, я заклинаю вас, вы только ему ничего не говорите! Вы не понимаете! Вы… Остановитесь, прошу вас!
Сэр Моррис освободился от ее рук и открыл дверь. – И не бойтесь, дорогая, что третий джентльмен доставит вам хоть какое-нибудь беспокойство. Я ручаюсь вам в его благоразумии.
Клеона попыталась задержать его.
– Сэр Моррис, вы ничего не знаете! Вы не должны просить Фил… вашего сына… помогать мне! Я вам не сказала всего! Я… о, вернитесь!
Сэр Моррис поспешил закрыть за собой дверь.
– Очень понятливый и мудрый мужчина, – прокомментировала леди Малмерсток. – Теперь я могу быть спокойна: скандала не будет.
Клеона нервно и быстро ходила по комнате из угла в угол.
– Я не смею встречаться с ним! Я не могу! Не могу! Что он про меня подумает? Тетя, вы тоже знаете не все.
– Уж я-то все знаю, – возразила та.
– Нет, не знаете! Филипп просил моей руки, а я… ему отказала. Я… я ему сказала, что не пойду за мужчину с сомнительной репутацией! Я сказала именно это… и еще хуже! Я обвинила его в распутстве. А он сам потом увидел, как я… Как же он должен теперь меня ненавидеть! Ой, тетя, тетя, ну скажите же, наконец, что-нибудь!
– Ты унизила мистера Филиппа. Он, по крайней мере, ни разу не был помолвлен дважды за один вечер.
Клеона рухнула на диван.
– Я не должна его видеть! Я… я немедленно должна ехать домой! Да! Домой! Я сама во всем виновата! Я с самого начала не должна была прогонять его! А теперь… он меня ненавидит!
– Он тебе это сам сказал?
– Я знаю! Что ему остается думать? Разве вы не понимаете, как все это ужасно! Видели бы вы его лицо! Он никогда не поверит мне!
– Что ему помешает поверить? – участливо поинтересовалась тетя. – Конечно, если ты его не любишь…
– Люблю, люблю, люблю, – всхлипывала Клеона.
Франсуа впустил сэра Морриса. Его круглое лицо было озабочено. При виде гостя оно слегка просветлело.
– О, мсье, входите, прошу вас! Мсье Филипп совершенно не в духе! Он в ярости! Он ходит по комнате, как дикий зверь в клетке! Во всем виновата женщина! Вне всякого сомнения – женщина! Это я понял очень давно! Случилось что-то ужасное! Мсье вне себя!
Сэр Моррис рассмеялся.
– Бедный Франсуа! Я пришел, чтобы успокоить мсье.
– Ах, если бы у мсье это получилось!
– Не сомневайся, друг мой, обязательно получится. Где он?
Франсуа боязливо указал на двери библиотеки.
Филипп буквально набросился на отца.
– Вы видели ее? Она любит этого Брендерби? Когда у них свадьба? Что она рассказала?
Сэр Моррис отмахнулся от него, как от назойливой мухи.
– За сегодняшний день ты уже второй несчастный влюбленный, который набрасывается на меня. Остынь. Филипп ходил вокруг отца кругами.
– Ну! Говорите же, отец! Говорите! Сэр Моррис вальяжно устроился в кресле, закинув ногу за ногу.
– На нынешний момент Клеона помолвлена. Даже с перебором, – хихикнул он. – Теперь у тебя появилась возможность взять ситуацию в свои руки.
– Ей нужна моя помощь?
– Сама она, конечно, этого не говорит. Скорее – напротив. Когда я предложил ей твою поддержку, она словно с цепи сорвалась!
– Значит, она не хочет выходить замуж за Брендерби?
– Именно так! Но если ты не вмешаешься, она выйдет за него.
Филипп развел руками.
– Сэр, так что же случилось вчера вечером?
– Сначала присядь и успокойся, – строго сказал сэр Моррис. – Я только собрался начать свой рассказ.
Филипп покорно повиновался.
– И не перебивай…
Сэр Моррис принялся пересказывать все, что услышал от
Клеоны.
– То, что она согласилась пойти с Брендерби, очень расстроило ее, ей было все равно. Вот и весь рассказ, – закончил он.
– Расстроена? Так значит, ее расстроило то, что она отвергла мое предложение?
– Именно так. Она убеждена, что недостойна тебя. Филипп схватился за голову и рассмеялся.
– Боже праведный, действительно, все перевернуто с ног на голову. Ах, Кло, Кло, моя бедная глупышка! А что было в медальоне?
– Это тебе придется спросить самому, – ответил сэр Моррис.
Филипп вскочил.
– И я это сделаю! Господи, никогда бы не подумал, что мои проблемы примут такой оборот!
– Но она может снова отказать тебе, – предупредил сына сэр Моррис.
Филипп откинул голову назад.
– Гром и молния! Она пойдет за меня сейчас же, даже если для этого мне придется силой тащить ее к алтарю! Пресвятые небеса, вы только что сняли с моего сердца такой тяжкий груз, сэр! Я-то думал, что она увлечена Брендерби. Держись теперь, любезный Брендерби! Ох, уж и доставлю я себе удовольствие!
– Но помни, Филипп! Ни намека на скандал!
– Неужели я такой бестолковый? Все будет сделано аккуратно, так, что комар носа не подточит! Франсуа, Франсуа! Шляпу! Часы! Шпагу!
Глава XVIII
В КОТОРОЙ ФИЛИПП БЕРЕТ СИТУАЦИЮ В СВОИ РУКИ
Камердинер сэра Дерика склонился перед хозяином в почтительном поклоне.
– Там внизу джентльмен, который хочет поговорить с вами, сэр.
– Кто это?
– Мистер Филипп Жеттан, сэр.
Сэр Дерик удивленно поднял брови.