– Нет, нет, нет! Я сама постараюсь убедить Джеймса!

– Чтобы выйти замуж за этого Брендерби?

– Но я… должна это сделать.

– Клеона, ответьте мне, только честно! Вы, в самом деле, хотите за него замуж?

– Я ни за кого не хочу замуж! Я лучше умру!

– Дитя мое, этого делать не стоит. Но я не хочу увидеть вас в клещах этого Брендерби, точно так же я не хочу скандала, если вы ему откажете. Сам я слишком стар, чтобы решать эти проблемы, но, пожалуй, знаю того, кто это сделает с большим удовольствием.

– Сэр Моррис, я заклинаю вас, вы только ему ничего не говорите! Вы не понимаете! Вы… Остановитесь, прошу вас!

Сэр Моррис освободился от ее рук и открыл дверь. – И не бойтесь, дорогая, что третий джентльмен доставит вам хоть какое-нибудь беспокойство. Я ручаюсь вам в его благоразумии.

Клеона попыталась задержать его.

– Сэр Моррис, вы ничего не знаете! Вы не должны просить Фил… вашего сына… помогать мне! Я вам не сказала всего! Я… о, вернитесь!

Сэр Моррис поспешил закрыть за собой дверь.

– Очень понятливый и мудрый мужчина, – прокомментировала леди Малмерсток. – Теперь я могу быть спокойна: скандала не будет.

Клеона нервно и быстро ходила по комнате из угла в угол.

– Я не смею встречаться с ним! Я не могу! Не могу! Что он про меня подумает? Тетя, вы тоже знаете не все.

– Уж я-то все знаю, – возразила та.

– Нет, не знаете! Филипп просил моей руки, а я… ему отказала. Я… я ему сказала, что не пойду за мужчину с сомнительной репутацией! Я сказала именно это… и еще хуже! Я обвинила его в распутстве. А он сам потом увидел, как я… Как же он должен теперь меня ненавидеть! Ой, тетя, тетя, ну скажите же, наконец, что-нибудь!

– Ты унизила мистера Филиппа. Он, по крайней мере, ни разу не был помолвлен дважды за один вечер.

Клеона рухнула на диван.

– Я не должна его видеть! Я… я немедленно должна ехать домой! Да! Домой! Я сама во всем виновата! Я с самого начала не должна была прогонять его! А теперь… он меня ненавидит!

– Он тебе это сам сказал?

– Я знаю! Что ему остается думать? Разве вы не понимаете, как все это ужасно! Видели бы вы его лицо! Он никогда не поверит мне!

– Что ему помешает поверить? – участливо поинтересовалась тетя. – Конечно, если ты его не любишь…

– Люблю, люблю, люблю, – всхлипывала Клеона.

Франсуа впустил сэра Морриса. Его круглое лицо было озабочено. При виде гостя оно слегка просветлело.

– О, мсье, входите, прошу вас! Мсье Филипп совершенно не в духе! Он в ярости! Он ходит по комнате, как дикий зверь в клетке! Во всем виновата женщина! Вне всякого сомнения – женщина! Это я понял очень давно! Случилось что-то ужасное! Мсье вне себя!

Сэр Моррис рассмеялся.

– Бедный Франсуа! Я пришел, чтобы успокоить мсье.

– Ах, если бы у мсье это получилось!

– Не сомневайся, друг мой, обязательно получится. Где он?

Франсуа боязливо указал на двери библиотеки.

Филипп буквально набросился на отца.

– Вы видели ее? Она любит этого Брендерби? Когда у них свадьба? Что она рассказала?

Сэр Моррис отмахнулся от него, как от назойливой мухи.

– За сегодняшний день ты уже второй несчастный влюбленный, который набрасывается на меня. Остынь. Филипп ходил вокруг отца кругами.

– Ну! Говорите же, отец! Говорите! Сэр Моррис вальяжно устроился в кресле, закинув ногу за ногу.

– На нынешний момент Клеона помолвлена. Даже с перебором, – хихикнул он. – Теперь у тебя появилась возможность взять ситуацию в свои руки.

– Ей нужна моя помощь?

– Сама она, конечно, этого не говорит. Скорее – напротив. Когда я предложил ей твою поддержку, она словно с цепи сорвалась!

– Значит, она не хочет выходить замуж за Брендерби?

– Именно так! Но если ты не вмешаешься, она выйдет за него.

Филипп развел руками.

– Сэр, так что же случилось вчера вечером?

– Сначала присядь и успокойся, – строго сказал сэр Моррис. – Я только собрался начать свой рассказ.

Филипп покорно повиновался.

– И не перебивай…

Сэр Моррис принялся пересказывать все, что услышал от

Клеоны.

– То, что она согласилась пойти с Брендерби, очень расстроило ее, ей было все равно. Вот и весь рассказ, – закончил он.

– Расстроена? Так значит, ее расстроило то, что она отвергла мое предложение?

– Именно так. Она убеждена, что недостойна тебя. Филипп схватился за голову и рассмеялся.

– Боже праведный, действительно, все перевернуто с ног на голову. Ах, Кло, Кло, моя бедная глупышка! А что было в медальоне?

– Это тебе придется спросить самому, – ответил сэр Моррис.

Филипп вскочил.

– И я это сделаю! Господи, никогда бы не подумал, что мои проблемы примут такой оборот!

– Но она может снова отказать тебе, – предупредил сына сэр Моррис.

Филипп откинул голову назад.

– Гром и молния! Она пойдет за меня сейчас же, даже если для этого мне придется силой тащить ее к алтарю! Пресвятые небеса, вы только что сняли с моего сердца такой тяжкий груз, сэр! Я-то думал, что она увлечена Брендерби. Держись теперь, любезный Брендерби! Ох, уж и доставлю я себе удовольствие!

– Но помни, Филипп! Ни намека на скандал!

– Неужели я такой бестолковый? Все будет сделано аккуратно, так, что комар носа не подточит! Франсуа, Франсуа! Шляпу! Часы! Шпагу!

Глава XVIII

В КОТОРОЙ ФИЛИПП БЕРЕТ СИТУАЦИЮ В СВОИ РУКИ

Камердинер сэра Дерика склонился перед хозяином в почтительном поклоне.

– Там внизу джентльмен, который хочет поговорить с вами, сэр.

– Кто это?

– Мистер Филипп Жеттан, сэр.

Сэр Дерик удивленно поднял брови.

Вы читаете Пудра и мушка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату