Гора Мавэй (Мавэйцзе, Мавэйпо) – горная местность в ста ли западнее танской столицы Чанъань на территории нынешнего уезда Сыпинсянь провинции Шэньси.
Безжизненно лицо. На нем лишь пудры след… – Здесь и далее речь идет о Ян-гуйфэй – наложнице танского императора Сюаньцзуна (см. т. I, коммент. 52). Душа Ян-гуйфэй вознеслась в небеса, обретя облик небесной феи Тайчжэнь.
Храм Пудунсы – место, где, согласно пьесе «Западный флигель», девушка Инъин, благодаря помощи служанки Хуннян, встречалась с возлюбленным Чжан Гуаном.
…И правил в ней порок один… – Автор говорит о «пороке» с иронией, следующей фразой подтверждая ханжество феодальной морали.
Обитель цветов мзйхуа («Мэйхуа гуань») описана в пьесе Тан Сяньчжу (1550—1617) «Пионовая беседка». Именно около этой обители (храма) Лю Мэнмэй встретился с душою Ду Линян.
…Той девушки – воистину красивой… – Ду Линян перед смертью нарисовала свой портрет и сделала рядом стихотворную надпись:
Пройдут года. Придет сюда Скиталец Лунного дворца. И то, что ищет, он найдет Под ивой, возле мэйхуа. В последней строке два иероглифа – «лю» (ива) и «мэй» (цветок мэйхуа) совпадают с двумя иероглифами имени героя пьесы – Лю Мэнмэй.
Чуньсян – имя служанки, которая помогла Лю Мэнмэю найти могилу Ду Линян.
Западных ветров… о разлуке стон… – Лю Мэнмэй горевал при мысли о смерти Ду Линян. Западные ветры символизируют уход из жизни. Но сила любви победила смерть, и Ду Линян возвратилась к жизни.
Хуаньхай – мифический остров в открытом море.
Ивы ствол и весну в Ханьнани. – Ханьнань – местность к югу от реки Ханьшуй. «Ивы ствол и весна…» – в подтексте скоротечность цветенья ивы весной. Общий смысл фразы: все в жизни быстротечно.
Хуа… Цао. – Хуа по-китайски цветок, цао – трава.