Затмились светила на тверди фонарной. – Ироническая парафраза библейской цитаты: Быт., 1, 14-15; Дан., 12, 3 и Отк., 8, 12.
…выхожу специальным военным корреспондентом. – Намек на К.-Ф.-Г. Мастермена, издателя газеты «Дейли Ньюс», друга и коллегу Честертона, военного корреспондента во время англо-бурской войны.
…любые два врача немедля отправили бы в лечебницу. – В Англии времен Честертона достаточно было подписи двух врачей, чтобы человека признали сумасшедшим.
…меня зовут… Пинкер. – Возможно, намек на Аллана Пинкертона (1819-1884), американского сыщика и героя детективных рассказов, положивших начало «массовому чтиву» XX столетия.
Черная Свинья в ирландской мифологии. – Точнее: вепрь; почитался у кельтов как священное животное.
…во время осады Парижа в 1870-м. – Речь идет о кульминационном эпизоде франко-прусской войны, когда войска фельдмаршала Мольтке осадили Париж и взяли в плен Наполеона III.
…мудрил, как Мольтке. – Имеется в виду прусский фельдмаршал Хельмут фон Мольтке (1800-1891), начальник генштаба прусской армии; его боевые операции отличались тщательной и продуманной тактикой.
…точно смотришь этакую пьесу старика Метерлинка. – Пьесы бельгийца Мориса Метерлинка (1862-1949) пользовались неслыханной популярностью в Англии девятисотых годов. О Метерлинке Честертон писал в эссе «Споры о Диккенсе» (сб. «Вкус к жизни»), «Могильщик» (сб. «Безумие и ученость») и некоторых других.
Боже, храни короля Оберона! – Ироническая парафраза первой строки британского гимна («Боже, храни короля!»).
Ты победил, Галилеянин! – Слова, приписываемые императору Юлиану (332-363), прозванному Отступником.