9
Чжуанцзы признает возможность выразить речью все многообразие объективного мира, но отрицает роль красноречия, которое затемняет содержание.
10
Дословно «этот» и «тот» — местоимения, которые по-русски не ассоциируются с данной проблемой — относительности объективного и субъективного возможности познания противоположностей лишь в единстве (например, «я» в сравнении с «не я», смерти — с жизнью и т.д.).
11
Чжуанцзы полемизирует с положениями моистов («белый конь — не конь» и др.).
12
12. Си Ши — ставшее нарицательным имя знаменитой красавицы (начало V в. до н.э.). Подаренная юэсским царем царю У, она сыграла немалую роль в разгроме последнего.
13
Признание постепенного познания мира <(повторение этих положений см. стр. 258)>.
14
Чжао Прекрасный (Вэнь) — легендарный музыкант. Чэн Сюаньин поясняет, что Чжао бросил играть на
15
Положения моистов, с которыми полемизирует Чжуанцзы (см. также стр. 161, 317).
16
Вариант космогонии Лецзы <(ср. стр. 143)>.
17
Шесть стран света — восток, запад, юг и север вместе с зенитом и надиром.
18
Возможно, здесь подразумевается эпоха, охватываемая хроникой Лу (723-481 гг. до н.э.) или других царств, которые также назывались «Весна л осень».
19
«Встал лицом к югу» — взошел на трон, стал царем.
20
Цзун, Гуй и Сюйао — племена, которые позже завоевал Высочайший <(см. также стр. 149) >.
21
Здесь дается вариант мифа о десяти солнцах, ср. «Хуайнаньцзы»: «Во времена Высочайшего сразу взошли десять солнц, спалили [все] злаки, иссушили [все] растения... Охотник по приказу Высочайшего... поразил [девять] из десяти солнц...» («Хуайнаньцзы»,
22
Первая — наложница царя Юэ (начало V в. до н.э.), вторая — наложница царя Цзинь (VII в. до н.э.), имена их стали нарицательными. Значение фрагмента: иллюстрация к положению об относительности субъективного восприятия действительности (см. также притчу о морской птице в Лу, стр. 224, 232).