испуганный глаз Чаруальда.
— Ох — мистер Поттер — мистер Уэсли, — пробормотал он, открывая дверь чуточку пошире. — Я сейчас, знаете ли, занят — могу уделить вам совсем немного времени…
— Профессор, у нас есть для вас кое-какая информация, — сказал Гарри. — Нам кажется, это может помочь.
— Эээ… что же… это не так уж… — на той стороне лица Чаруальда, что была обращена к мальчикам, отражалось крайнее замешательство. — Я хочу сказать… ну… ладно…
Он открыл дверь, и ребята вошли.
Кабинет был почти полностью разорён, стены оголены. На полу стояли два сундука с открытыми крышками. В одном из них валялись наспех скомканные робы, нефритовые, лиловые, цвета ночного неба; в другом горой высились книжки. Фотографии, раньше висевшие на стенах, были кое-как рассованы по ящикам, стоявшим на письменном столе.
— Вы куда-то собираетесь? — непонимающе спросил Гарри.
— Ммм, да, вообще-то, — буркнул Чаруальд и с этими словами сорвал с внутренней стороны двери огромный, в натуральную величину, плакат с изображением самого себя и начал скатывать его в трубочку. — Меня вызвали… срочно… нельзя отказаться… должен ехать…
— А как же моя сестра? — отрывисто спросил Рон.
— Ну, что касается этого… что же поделаешь… такая неприятность… — бормотал Чаруальд, не глядя ребятам в глаза. Одновременно он выдвинул ящик стола и свалил в пакет содержимое. — Кто больше меня может сожалеть об этом…
— Вы учитель по защите от сил зла! — крикнул Гарри. — Вы не можете уехать! Сейчас, когда силы зла творят беззаконие!
— Ну… должен сказать… когда меня пригласили на работу… — промямлил Чаруальд, складывая стопки носков поверх платья, — то в описании обязанностей не было… я не ожидал…
— Вы хотите сказать, что вы сбегаете? — не веря собственным ушам, спросил Гарри. — После всего того, о чём вы пишете в своих книгах…
— Книги иногда не вполне адекватно отражают реальность, — деликатно заметил Чаруальд.
— Но вы же их сами написали! — завопил Гарри.
— Милый ребёнок, — сказал Чаруальд, выпрямился и впервые поглядел на Гарри, нахмурив брови. — Подумай головой. Мои книги не продавались бы и вполовину так хорошо, как сейчас, если бы люди думали, что
— То есть, вы попросту присвоили себе заслуги других людей?! — продолжая не верить тому, что видит и слышит, воскликнул Гарри.
— Гарри, Гарри, — Чаруальд нетерпеливо покачал головой, — всё совсем не так просто. Я вложил свой труд. Я нашёл этих людей. Расспросил их, как конкретно они проделали то, что проделали. Потом мне пришлось наложить на них заклятие забвения, чтобы они забыли о том, что сделали. Если есть что-то, чем я могу гордиться, так это умение накладывать заклятие забвения. Так что я вложил мно-о-ого своего труда, Гарри. Это тебе не просто книжечки подписывать и для журналов сниматься. Хочешь славы — готовься к тяжёлой утомительной работе.
Он захлопнул сундуки и запер замки.
— Дайте-ка подумать, — сказал он. — Кажется, ничего не забыл. Да. Осталась только одна вещь.
Он достал волшебную палочку и повернулся к ребятам.
— Страшно извиняюсь, детки, но сейчас мне придётся наложить заклятие забвения и на вас. Я же не могу позволить вам выболтать мои маленькие тайны. Я тогда не смогу продать больше ни одной книжки…
Но Гарри опередил Чаруальда. Учитель едва успел поднять палочку, а Гарри уже взревел: «
Чаруальда отбросило назад, и он опрокинулся через сундук; его палочка взлетела высоко в воздух; Рон поймал её и выкинул в открытое окно.
— Не надо было разрешать профессору Злею обучать нас этому, — свирепо рыкнул Гарри, ногой отпихивая сундук в сторону. Чаруальд взглянул на него с пола, снова слабый и беззащитный. Гарри держал его на прицеле волшебной палочки.
— Что вы от меня хотите? — дрожащим голосом выговорил Чаруальд. — Я понятия не имею, где находится Комната Секретов. Я ничем не могу вам помочь.
— Вам повезло, — сказал Гарри, кончиком палочки заставляя Чаруальда встать, —
Под конвоем они вывели Чаруальда из кабинета и повели к ближайшей лестнице по тёмному коридору, где на стене светились зловещие надписи, к туалету Меланхольной Миртл.
Чаруальда втолкнули первым. Гарри со злорадством отметил, что учитель трясётся от страха.
Меланхольная Миртл сидела на краешке последнего унитаза.
— А, это ты, — фыркнула она, заметив Гарри. — Чего тебе на этот раз?
— Я хочу знать, как ты умерла, — без обиняков спросил Гарри.
В мгновение ока Миртл изменилась до неузнаваемости. Она просияла от счастья, как будто ей сроду не задавали такого приятного вопроса.
— Оооооо, это было ужа-а-а-сно, — со смаком начала рассказывать она. — Это случилось прямо здесь. Я умерла в этой самой кабинке. Я так хорошо всё помню. Я спряталась, потому что Оливия Хорнби дразнила меня из-за очков. Я заперла дверь и стала плакать, а потом услышала, что кто-то вошёл. И сказал что-то непонятное. На другом языке, я так думаю. Но, на самом деле, меня удивило то, что это говорил
— Отчего? — спросил Гарри.
— Понятия не имею, — ответила Миртл страшным шепотом. — Я только помню два огромных, гигантских, желтых глаза. Моё тело как будто окаменело, потом я полетела прочь… — она мечтательно посмотрела на Гарри. — А потом я опять вернулась. Понимаешь, я решила преследовать Оливию Хорнби. О, уж она пожалела, что смеялась над моими очками.
— А где именно ты видела эти глаза? — спросил Гарри.
— Где-то там, — неопределенно показала Миртл в сторону раковины напротив её унитаза.
Гарри с Роном кинулись туда. Чаруальд стоял далеко сзади, с выражением смертельного ужаса на лице.
В раковине не было ничего необычного. Они изучили её дюйм за дюймом, внутри и снаружи, включая трубы под ней. И тут Гарри увидел: на одной из сторон медного краника была нацарапана картинка: крохотная змейка.
— Этот кран никогда не работал, — радостно сообщила Миртл, когда ребята попытались отвернуть его.
— Гарри, — шепнул Рон. — Скажи что-нибудь. Что-нибудь на серпентарго.
— Но… — Гарри усиленно задумался. Те два раза, когда ему удавалось заговорить на серпентарго, он оказывался лицом к лицу со змеей. Он сосредоточился на миниатюрной гравировке, стараясь себе представить, что это — настоящая змея.
— Откройся, — сказал он.
И оглянулся на Рона.
— Английский, — покачал головой Рон.
Гарри снова вгляделся в змейку и приказал себе поверить, что перед ним живая змея.
— Откройся, — сказал он.
Но услышал вовсе не эти слова; странное шипение вырвалось у него изо рта. Кран засиял ослепительным алмазным светом и стал вращаться. В следующую же секунду раковина начала двигаться; точнее сказать, она куда-то исчезла, оставив открытым вход в трубу, широкую настолько, что взрослый человек легко мог бы провалиться в неё.
Гарри услышал судорожный выдох Рона и снова поднял глаза. Он понял, что ему нужно делать, он решился.
— Я спускаюсь вниз, — решительно объявил он.
Он уже не мог остановиться, только не теперь, когда они нашли вход в Комнату Секретов, не теперь, когда появился жалкий, ничтожный, почти безнадежный, но всё-таки шанс спасти Джинни.
— Я с тобой, — сказал Рон.
Возникла пауза.
— Вряд ли я могу быть вам полезен, — небрежно бросил Чаруальд, и на его лице появилась тень былой улыбки. — Я всего лишь…
Он положил было ладонь на ручку двери, но мальчики выставили на него волшебные палочки.
— Пойдете первым! — приказал Рон.
С белым как мел лицом, без палочки, Чаруальд приблизился к дыре.
— Мальчики, — прошептал он еле слышно, — мальчики, что в этом толку?
Гарри палочкой подтолкнул его в спину. Чаруальд опустил ноги в трубу.
— Я правда не думаю, — начал он, но Рон пнул его, и он соскользнул вниз и исчез из виду. Гарри сразу же последовал за ним. Он осторожно опустился в трубу и отцепил руки.
Это было бесконечное, скользкое падение в кромешной тьме. Он едва различал другие трубы, отходящие в стороны во всех направлениях, но ни одна не была такой широкой, как эта. Труба изгибалась, выворачивая куда-то, неуклонно опускаясь всё вниз и вниз, и Гарри понял, что они падают гораздо ниже уровня школьных подземелий. Позади себя он слышал Рона, глухо стукавшегося об стенки на поворотах.
Затем, как раз когда Гарри стал тревожиться о том, что будет, когда они упадут на землю, падение закончилось; он выстрелил из трубы и с влажным звуком плюхнулся на мокрый пол темного каменного тоннеля, достаточно высокого для того, чтобы можно было встать во весь рост. Чаруальд как раз поднимался чуть в стороне, покрытый слизью и белый как привидение. Гарри отодвинулся, и из трубы со свистом вылетел Рон.
— Мы, наверное, на много миль под замком, — сказал Гарри, и его голос эхом отозвался в темноте тоннеля.
— А может, даже под озером, — добавил Рон, вглядываясь в черноту покрытых слизью стен.