полпути повернул обратно.

Когда Тайра проходили через селение Асия, вспомнилось им, как, бывало, по дороге из столицы в вотчину свою Фукухару проезжали они мимо селения с тем же названием, — и еще горше стало на сердце при этом воспоминании. Они готовы были бежать на край света — в Силлу, в Пэкче, в Когуре, хоть в Кидань, но, увы, встречные ветры, буйные волны преграждали дорогу... Наконец, в сопровождении Хидэто, укрылись они в его укрепленной усадьбе, в Ямаге, но вскоре пронесся слух, что и сюда вот-вот нагрянут враги. Тогда, разместившись в жалких маленьких суденышках-лодках, пустились Тайра в море, плыли всю ночь и добрались наконец до Ивовой бухты, что в краю Бунго. Здесь собирались они когда-то строить дворец для государя Антоку, но, не получив земли для постройки, так и не сумели ничего сделать... Тут снова пронесся слух, что из Нагато готовится выступить против них отряд Минамото, и снова пришлось им пуститься вплавь по волнам в утлых рыбачьих челнах.

Киёцунэ, третий сын покойного князя Сигэмори, офицер Левой стражи, от рождения обладал нежной душой и все невзгоды принимал близко к сердцу.

— Из столицы прогнали нас Минамото, с острова Кюсю пришлось бежать из-за Корэёси... Мы уподобились рыбе, попавшей в сети! — сказал он. — Где же искать нам теперь спасения? Куда бы мы ни пристали, нигде не обрести нам убежища и не укрыться от бедствий! — И вот лунной ночью выйдя из-под навеса, устроенного на лодке, он долго с просветленной душой утешался пением стихов, играя на флейте, а потом, вполголоса прочитав слова святой сутры, вознес моление Будде и бросился в море. Горевали и плакали женщины и мужчины, но помочь горю уже были бессильны.

Край Нагато был владением князя Томомори. Наместником служил там некий Митискэ из края Кии. Услыхав, что Тайра плывут на лодках, он собрал и прислал им сотни больших судов. Пересев на эти корабли, Тайра прибыли на остров Сикоку, в Ясиму. Здесь по указанию Сигэёси из Авы собрали людей Сикоку и принялись на скорую руку возводить дворец для государя и помещения для его свиты. Пока же, поскольку невозможно было поселить императора в хижине смерда, дворцом для него временно остался корабль.

Тайра вельможная знать,

сам сиятельный князь Мунэмори

Долгие ночи и дни

коротали у берега моря —

Кто на борту корабля,

кто в обители простолюдина,

В утлом рыбачьем дому,

под навесом у ветхого тына.

Судно же, где государь

разместился со свитою полной,

Не подходя к берегам,

бороздило без устали волны.

Было величью под стать

на носу украшенье резное —

Феникса гордый изгиб

и дракон с величавой главою.

Так, созерцая луну,

отраженную в водах прилива,

Тайра копили печаль

и лелеяли грусть молчаливо,

Ибо казалась им жизнь

не прочнее поникшей осоки,

Что с наступленьем зимы

преступает последние сроки.

С отмели клич куликов,

гомон чаек в рассветном тумане

Горькую сеют тоску

и унынье в их бедственном стане.

Весла ли плещут в ночи,

раздается ли скрежет уключин, —

Лагерь огромный не спит,

непрестанной тревогой измучен.

В соснах на дальнем мысу

белых цапель опустится стая —

Мнится, то вражьих дружин

реют стяги, как лес вырастая.

С криком протяжным летят

в поднебесье гусей вереницы —

Скрип корабельных снастей

беглецам обессиленным мнится.

Страх проникает в сердца,

гложет души одна лишь забота —

Чтоб не ударили вдруг,

не напали врасплох Минамото.

Злобным открыты ветрам,

загрубели под солнцем ланиты.

Тушь и румяна сошли,

беспощадными брызгами смыты

Моря зеркальная синь

непривычные очи слепила,

И удержаться от слез

у изгнанников не было силы.

Вместо парчовых завес

и постелей, что с царскими схожи,

В мазанке из тростника

на циновке убогое ложе.

Вместо курящихся смол —

смрадный дым от чадящей соломы

Вот он, удел беглецов,

что дорогою кармы ведомы!

Тяжко стенали они,

вспоминая о радостных годах.

Краска с ресниц и бровей

оплывала в унылых разводах...

ВЕЛИКИЙ СЁГУН, ПОКОРИТЕЛЬ ВАРВАРОВ

Меж тем указ государя-инока Го-Сиракавы князю Ёритомо пожаловали титул сё'гуна, великого полководца, — покорителя вар-

варов, хотя князь никуда из Камакуры не отлучался и в столицу так и не прибыл. Вручить приказ поручено было Ясусаде Накаха-ре, письмоводителю Государственного совета. В четырнадцатый день десятой луны Ясусада прибыл в Камакуру.

— В былые годы император покарал меня, — сказал князь Ёритомо. — Ныне же далеко прогремели наши подвиги и военная слава, благодаря чему удостоился я звания полководца — покорителя варваров! Не подобает получать столь высокий указ в обычном жилище. Я приму его в новом храме бога Хатимана!

Храм бога Хатимана находился на Журавлином холме, Цуру-гаоке18. Обширные галереи и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату