[1240]
Перевод И.Ю. Крачковского «готов открыть» является вторым вариантом перевода, но в таком случае речь идет не о времени наступления Часа, а о факте его существования. В противном случае перевод резко противоречит всей концепции Часа в Коране, смысл которой сводится к следующему: читайте ст. 187 С. 7.
[1241]
По соответствию ваших благодеяний на момент прихода Часа.
[1242]
Сгибать ветви деревьев для сбора плодов и листьев.
[1243]
См. прим. [508] (С. 7, ст. 108).
[1244]
Превращение посоха в змею и сверкающая рука.
[1245]
Прекрасная метафора, блестяще выражающая чувство свободно «раскрытой» груди и легкости дыхания, вызванного сознанием того, что ты наконец (альхамдулилля!) познал Истину Господнего творения и обратил свой «лик к Нему». См. то же, отнесенное к пророку Мухаммаду, в С. 94, ст. 1.
[1246]
Как и в С. 19, ст. 39, букв. «дело». См. .
[1247]
См. прим. [2100] (С. 43, ст. 52). «И сказал Моисей Господу: о Господи! человек я не речистый... я тяжело говорю и косноязычен. Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? Не Я ли Господь? ...Я буду при устах твоих...» (Исх. 4:10-12).
[1248]
Воды Нила.
[1249]
Фараон (фактически его жена, принесшая младенца во дворец; по некоторым источникам - его дочь).
[1250]
Сестра Мусы, придя во дворец Фараона, как бы по счастливой случайности для них, предложила свою мать (и мать Мусы) в качестве кормилицы для младенца. Тем самым Муса был вскормлен собственной матерью.
[1251]
Побывав однажды в одном из исраильских поселений на территории Египта, Муса был в такой степени поражен жестокостью и насилием египтян по отношению к ним, что нанес одному египтянину удар, который оказался смертельным. После этого он вынужден был бежать из Египта и на Синае попал к мадйанитам (см. прим. [497]), где, женившись на Сепфоре, дочери священника Мадйанского Иофора пробыл много лет; вернулся в Египет лишь после смерти Фараона, в семье которого он вырос (см. Исх. 2:11-25).
[1252]
Коран.
[1253]