Уайтхолл — королевский дворец и придворная церковь; сгорел в 1698 году. Теперь на этом месте улица с таким же названием. (прим. А. Ф.).
…уморил… половину матросов, а другую почти отравил… — Жалобы на снабжение английского флота недоброкачественным продовольствием были очень часты в начале XVII века. (прим. А. Ф.).
Юнона и Венера — деньги и любовница — очень соблазнительные взятки для судьи, если злые языки говорят правду. Помнится, недавно были брошены такого рода обвинения, но я не могу установить, кого они имеют в виду.
Величайший скандал (лат.).
…занят подготовкой материалов… — См. список подготовленных к печати сочинений перед текстом. (прим. А. Ф.).
Оба эти произведения я хотел издать в виде приложения… — Свифт намекает на «Диссертацию» Бентли, приложенную ко второму изданию «Размышлений» Уоттона. (прим. А. Ф.).
Подняться к небу —
Вот работа, вот труд (лат.).[88]
Подняться к небу — // Вот работа, вот труд. — Вергилий. Энеида, VI, 128—9. (прим. А. Ф.).
…Сократа, подвесившего себя в корзине… — Аристофан. Облака, 218 сл. (прим. А. Ф.).
Лестница. — Свифт имеет в виду лестницу, по которой приговоренный к смерти всходил на виселицу. (прим. А. Ф.).
Перила — bar — огороженное место в зале суда, которое занимают адвокаты. (прим. А. Ф.).
Трибуна — bench — место для судей. (прим. А. Ф.).
Пусть старики удаляются на покой (лат.).[94]
Пусть старики удаляются на покой. — Гораций. Сат., I. I, 31. (прим. А. Ф.).