Так в документе. В немецком оригинале – «Rote Gewerkschafts-Opposition» (S. 71) – «Красная оппозиция профсоюзов».

205

В документе – «ISN». В немецком оригинале – «ISH» (S. 71) – «Berufsinternationale der Seeleune und Hafenarbeiter» – «Профессионального международного союза моряков и портовых рабочих».

206

Так в документе. В немецком оригинале – «nordscandinavischen» (S. 72) – «северо-скандинавских».

207

Польский город Гданьск.

208

Так в документе. В немецком оригинале – «bei Aufstellung» (S. 74) – «при составлении».

209

В документе – «под давленном».

210

В немецком оригинале – «aus Tschernowitz». Возможно, имеются в виду Черновцы, главный город исторической области Северная Буковина, ныне Черновицкая область Украины.

211

Так в документе. Имеется в виду вдова.

212

Так в документе. В немецком оригинале – «Sein getreurer Chef war der GPU-Angehoerige» (76) – «Его надёжным шефом был сотрудник ГПУ».

213

В документе – «исправляли».

214

Так в документе. В немецком оригинале – «Schwarz-sendeanlagen» (S. 77) – «тайных радиопередатчиков».

215

Так в документе. Старое название литовского города Каунас.

216

Так в документе. В немецком оригинале – «Schwarzsendeanlage» (S. 77) – «тайный радиопередатчик».

217

В тексте – «русский шпионах». В немецком оригинале – «der russiche Spionagedienst» (S. 78) – «русская служба шпионажа».

218

Так в документе. В немецком оригинале – «bereits» (S. 78) – «уже».

219

Так нацисты называли Веймарскую Германию, то есть демократический режим, существовавший в 1918-1933 гг.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату