Так в документе. В немецком оригинале – «Rote Gewerkschafts-Opposition» (S. 71) – «Красная оппозиция профсоюзов».
205
В документе – «ISN». В немецком оригинале – «ISH» (S. 71) – «Berufsinternationale der Seeleune und Hafenarbeiter» – «Профессионального международного союза моряков и портовых рабочих».
206
Так в документе. В немецком оригинале – «nordscandinavischen» (S. 72) – «северо-скандинавских».
207
Польский город Гданьск.
208
Так в документе. В немецком оригинале – «bei Aufstellung» (S. 74) – «при составлении».
209
В документе – «под давленном».
210
В немецком оригинале – «aus Tschernowitz». Возможно, имеются в виду Черновцы, главный город исторической области Северная Буковина, ныне Черновицкая область Украины.
211
Так в документе. Имеется в виду вдова.
212
Так в документе. В немецком оригинале – «Sein getreurer Chef war der GPU-Angehoerige» (76) – «Его надёжным шефом был сотрудник ГПУ».
213
В документе – «исправляли».
214
Так в документе. В немецком оригинале – «Schwarz-sendeanlagen» (S. 77) – «тайных радиопередатчиков».
215
Так в документе. Старое название литовского города Каунас.
216
Так в документе. В немецком оригинале – «Schwarzsendeanlage» (S. 77) – «тайный радиопередатчик».
217
В тексте – «русский шпионах». В немецком оригинале – «der russiche Spionagedienst» (S. 78) – «русская служба шпионажа».
218
Так в документе. В немецком оригинале – «bereits» (S. 78) – «уже».
219
Так нацисты называли Веймарскую Германию, то есть демократический режим, существовавший в 1918-1933 гг.