Так в документе. В немецком оригинале – «Panzerverbaende» – (Panzerbrigade, Panzerdivison) (S. 11). Здесь и далее по тексту – «танковые соединения, танковые бригады, танковые дивизии».
102
Так в документе. В немецком оригинале «с новыми ставленниками» – «mil den ihr ergebenen neuen Kreatur» (S. 12). И это не было платоническим намерением:
103
Так в документе. В немецком оригинале – «финскими героями свободы» – «finnischen Freicheitshelden» (S. 13).
104
Так в документе. В немецком оригинале: «оно укрепилось» – «sie wurde bestaerkt» (S. 17).
105
Так в документе. В немецком оригинале «радиопередатчиков» – «Sendeanlagen» (S. 18).
106
Так в документе. В немецком оригинале «рядом» – «neben» (S. 19).
107
Так в документе. В немецком оригинале – «in grosem» – «в больших» (S. 19).
108
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugblaetter» (S. 19). Здесь и далее по тексту – «листовки».
109
Так в документе. В немецком оригинале – «durch» – «при помощи» (S. 19).
110
Петроской – Petroskoi – немецкое название Петрозаводска.
111
Так в документе. В немецком оригинале – «propagandistische» (S. 20). Здесь и далее по тексту – «пропагандистская».
112
Так в документе. В немецком оригинале – «Feststellungen» – «утверждения» (S. 20).
113
Так в документе. Правильно – Куусинена.
114
Так в документе. В немецком оригинале – «stand bevor» – «встала» в значении «нависла» (S. 24).
115
Так в документе. В немецком оригинале – «im Baltikum» – «в Прибалтике» (S. 26).
116
Так в документе. В немецком оригинале – «trotz dieser Erklaerung der Reichsregierung hat die Sowjetregierung ihrerseits unmittelbar nach dem Einmarsch deutscher Truppen an die bulgarische Adresse eine Erklaerung veroeffentlicht…» – «советское правительство сделало для Болгарии заявление» (S. 27).