82
Здесь и последующие две строфы — перевод К. Чуковского.
83
Перевод М. Зенкевича.
84
Перевод В. Левина.
85
Любимец, фаворит.
86
Перевод Т. Стамовой.
87
Перевод К. Чуковского.
88
Король Дании (ок. 940 — ок. 985); завершил объединение страны, начатое его отцом, обратил Данию в христианство и завоевал Норвегию. Возможна также игра слов по ассоциации английского варианта его имени (Harold Bluetooth) с английским названием Bluethroat родственной малиновке варакушки с голубой грудкой (лат. название Erithacus svecicus).
89
(Jack)daw — галка, crow — ворона (англ.). В стихотворении Р.Г. Бархэма «The Jackdaw of Reims» (1840) самец галки, проклятый кардиналом за кражу кольца, раскаивается в своем поступке, возвращает украденное и становится столь набожным, что после смерти его канонизируют под именем Jem Crow. (John)dory — бытовое название рыбы солнечник, также известной как рыба Св. Петра.
90
Перевод М. Зенкевича.
91
Перевод М. Зенкевича.
92
Ньюкасл — британский центр угольной промышленности, поэтому английское выражение «возить угол в Ньюкасл» означает заниматься бессмысленным делом.
93
Т. С. Элиот 'Четыре квартета' — Перевод М. Бычкова.
94