Поговорка гласит: «Весь Эриду процветает, но обезьяна из „большого дома музыки“ роется в отбросах!»

А в шуточном письме говорится следующее:

Лусалусе, «моей матери», расскажи! Вот что говорит обезьяна: Ур — превосходный город бога Нанны, Эриду — процветающий город бога Энки, Но я сижу за дверьми «большого дома музыки», Я должна питаться отбросами, — не дай бог от этого умереть! Мне не достается ни крошки хлеба, мне не достается ни капли пива, Пришли мне гонца (с посылкой), да поскорее!

Очевидно, обезьяна из «большого дома музыки» города Эриду, процветавшего порта на озере в юго-восточной части Шумера, голодала и была вынуждена отыскивать себе пищу на городских свалках. По неизвестной причине злоключения бедного зверька вошли в поговорку, и вполне возможно, что какой-то склонный к сатире писец превратил эту поговорку в шуточное письмо к «матери» обезьяны (имя «Лусалуса», видимо, означает «обезьяний человек»). Это «письмо», судя по тому, что до нас дошли по крайней мере четыре его копии, сделалось своего рода классической литературной миниатюрой, в то время как первоначальная поговорка вошла лишь в один сборник пословиц и поговорок.

Рыбы, судя по дошедшим до нас литературным текстам, не были представлены в шумерских баснях. Однако из других письменных и археологических источников нам известно, что начиная с глубокой древности рыба была в Шумере одним из основных продуктов питания и высоко ценилась в качестве такового. Если верить уникальному литературному произведению, о котором пойдет речь в следующей главе, то у шумеров, возможно, были даже заповедники для охраны водных жителей от птиц и от крокодилов.

19. «Дом рыбы»

Первый рыбный заповедник

«Дом рыбы» — характерный пример удивительных открытий, которые мы продолжаем делать, изучая шумерскую цивилизацию по литературным текстам. Текст, о котором сейчас пойдет речь, не только свидетельствует о необыкновенном внимании этого древнего народа к жизни обитателей морей и рек и о его заботе о них, но также дает нам описание первого заповедника (или «святилища») для рыб, хотя трудно предположить, чтобы такой идеализированный «аквариум» действительно существовал в каком- либо из городов Шумера.

Наш документ, состоящий из 150 строк, стал известен всего несколько лет назад. Он начертан на девяти табличках и фрагментах, хранящихся в настоящее время в Стамбуле, Лондоне и Филадельфии. Шесть из них до сих пор не были опубликованы, а три (самые большие) в копиях, сделанных Гэддом, бывшим сотрудником Британского Музея, были совсем недавно предоставлены в мое распоряжение. Благодаря последним мой испанский коллега и сотрудник по Музею Пенсильванского университета М. Сивил смог установить, что остальные шесть фрагментов относятся к этому же документу, и расположить их в соответствующем порядке. Более того, он установил, что три фрагмента (два из Филадельфии и один из Стамбула) — части одной и той же таблички.

Работая в этом направлении, Сивил заново восстановил и перевел текст, потратив на это несколько месяцев упорного труда. Он подготовил текст к изданию вместе с переводом и комментариями.[24]

Это произведение представляет собой монолог неизвестного человека или божества, проявлявшего глубокий интерес к жизни водных обитателей и стремившегося к тому, чтобы все рыбы жили в полной безопасности, в наиболее благоприятной для них среде.

Текст начинается с описания жилища, специально построенного для рыб. Это род аквариума, который автор характеризует как «родной дом» для рыб:

Моя Рыба, я построил для тебя дом, я построил для тебя житницу, В построенном мною доме есть запасной двор и большая овчарня для тебя,. . . В доме есть еда — самая лучшая еда, В доме есть еда — дающая здоровье еда, Из твоего дома, где пиво льется рекой, не выгонишь мух…. Порог, засов, окропленный пол, кадильница — все есть в доме, В доме аромат, подобный благоуханию кедровой рощи. В доме есть пиво, есть хорошее пиво. До самой изгороди из тростника все наполнено сладкими напитками и медовыми печеньями.

Поэма, — а это несомненно поэма, судя по повторам и параллелизмам, характерным для поэтического стиля, — приглашает далее всех родственников рыбы и всех друзей прийти в этот дом и отдохнуть.

Пусть придут твои знакомые, Пусть придут твои близкие, Пусть придут твой отец (и) предки, Пусть придут сыновья твоих братьев, пусть придут сыновья твоих младших братьев, Пусть придут твои малые и твои большие, Пусть придут твоя жена и твои дети, Пусть придут твои друзья, твои товарищи, Пусть придут твой шурин и твой тесть, Пусть придет толпа твоих свидетелей, Не забудь и своих соседей, ни одного из них! Входи, мой возлюбленный сын, Входи, мой добрый сын, День проходит, ночь приходит…. С уходом дня, с приходом ночи, Кто войдет, — отдохнет: я приготовлю тебе место, В середине его я устрою тебе ложе. Моя Рыба, тех, кто лежит вокруг, никто не потревожит, Те, кто сидят вокруг, не затеют ссоры. Войди, мой возлюбленный сын, Войди, мой добрый сын,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату