Виз — усеченное отшЬиз (омнибус).

132

Перевод В. Лимановской.

133

Перевод А. Кривцовой.

134

Элеонора (Нелл) Гвин (1650–1687) была торговкой апельсинами, актрисой и любовницей короля Карла II.

135

Мэри Вуллстонкрафт (1759–1797) в 1797 г. вышла замуж за писателя Уильяма Годвина и умерла при рождении дочери Мэри, будущей писательницы и жены поэта Перси Биши Шелли.

136

Грубое ругательство. Можно приблизительно перевести: «Старый пердун».

137

Игра слов: arms означает и «герб», и «руки».

138

Улица Ламбет-уок дала название популярному танцу, участники которого выстраиваются цепочкой, обычно на улице.

139

Памп-корт (буквально — «двор водокачки») — одна из старейших частей лондонского Темпла.

140

Здесь и ниже — подстрочный перевод.

141

Перечислены воинствующие религиозные секты.

142

Costermonger (англ.) — уличный торговец фруктами, овощами, рыбой и прочим.

143

Ниссеновский барак — сборно-разборный барак с полукруглой крышей из рифленого железа.

144

В названиях английских пабов и иных заведений нередко обыгрывается «якорь» как символ надежды, «которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий» (послание апостола Павла «К Евреям», 6,19).

145

Подстрочный перевод.

146

Серж — плотная шерстяная ткань.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату