116
Перевод В. Муравьева.
117
Перевод М. Лорие.
118
Перевод В. Голышева.
119
Уильям Мейтленд (ок. 1693–1757) — шотландский исследователь древностей, автор «Истории Лондона» (1739).
120
Т. е. около 127 кг.
121
Ореге varie
122
«Тюрем»
123
Shadow — тень, well — колодец.
124
Герберт Стэнли Моррисон (1888–1965) — английский политический деятель. Занимал различные правительственные посты.
125
«Сент-Джеймс-парк» (Парк Св. Иакова) расположен на месте средневековой больницы Св. Иакова. В Вестминстере находится древнее аббатство. Название «Чаринг-кросс» происходит от каменного креста (cross), возведенного в XIII в. На месте нынешнего Темпла был храм рыцарей-тамплиеров. Название «Блэкфрайарс» происходит от монастыря доминиканцев (black friars).
126
То есть Вифлеемская лечебница для умалишенных (Бедлам).
127
Этот Вавилон, единственное прибежище для несчастных
128
Виселица в Тайберне, где до 1783 г. происходили публичные казни.
129
Суккуб — по средневековому поверью, женщина-демон, стремящаяся вступить в половые сношения с мужчиной, когда он спит.
130
Хэнсом, брум, виктория — различные типы конных экипажей.
131