116

Перевод В. Муравьева.

117

Перевод М. Лорие.

118

Перевод В. Голышева.

119

Уильям Мейтленд (ок. 1693–1757) — шотландский исследователь древностей, автор «Истории Лондона» (1739).

120

Т. е. около 127 кг.

121

Ореге varie (итал.) — разнообразные произведения.

122

«Тюрем» (итал.). Имеется в виду цикл гравюр Пиранези «Фантазии на тему темниц».

123

Shadow — тень, well — колодец.

124

Герберт Стэнли Моррисон (1888–1965) — английский политический деятель. Занимал различные правительственные посты.

125

«Сент-Джеймс-парк» (Парк Св. Иакова) расположен на месте средневековой больницы Св. Иакова. В Вестминстере находится древнее аббатство. Название «Чаринг-кросс» происходит от каменного креста (cross), возведенного в XIII в. На месте нынешнего Темпла был храм рыцарей-тамплиеров. Название «Блэкфрайарс» происходит от монастыря доминиканцев (black friars).

126

То есть Вифлеемская лечебница для умалишенных (Бедлам).

127

Этот Вавилон, единственное прибежище для несчастных (фр.).

128

Виселица в Тайберне, где до 1783 г. происходили публичные казни.

129

Суккуб — по средневековому поверью, женщина-демон, стремящаяся вступить в половые сношения с мужчиной, когда он спит.

130

Хэнсом, брум, виктория — различные типы конных экипажей.

131

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату