Перевод А. Кривцовой.
54
В эти названия входят слова, означающие «боров» и «черный пес», «денежный мешок» и «сорвиголова».
55
Название знаменитого эссе Т. Де Куинси — «Убийство как одно из изящных искусств».
56
В переводе Т. Щепкиной-Куперник этот персонаж носит фамилию «Кизил».
57
От английского сор — разговорной формы глагола
58
В переводе Б. Пастернака эта реплика звучит так: «Вздернут тебя… анафема, моща посинелая!..» («Король Генрих IV. Часть вторая», акт V, сцена IV).
59
Темпл-бар — ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити.
60
Уголок поэтов — часть Вестминстерского аббатства, где похоронены известные писатели и поэты.
61
Марбл-арч — триумфальная арка, некогда служившая главным въездом в Букингемский дворец, затем перенесенная в Гайд-парк, но теперь оказавшаяся вне его пределов.
62
Деррик-кран — подъемный кран со стрелой и опорной поворотной мачтой.
63
Ср. сцену смерти Фальстафа: «Нос у него заострился, и начал он бормотать все про какие-то зеленые луга» («Король Генрих V», акт II, сцена 3).
64
Брайдуэлл — лондонский исправительный дом, существовавший до 1863 г.
65
Перевод А. Кривцовой.
66
Перевод А. Кривцовой.
67
«Свечная распродажа» (inch-of-candle sale) — аукцион, на котором заявки принимаются, пока не выгорит определенная доля свечи.
68