Перевод А. Кривцовой.

54

В эти названия входят слова, означающие «боров» и «черный пес», «денежный мешок» и «сорвиголова».

55

Название знаменитого эссе Т. Де Куинси — «Убийство как одно из изящных искусств».

56

В переводе Т. Щепкиной-Куперник этот персонаж носит фамилию «Кизил».

57

От английского сор — разговорной формы глагола catch (ловить); отсюда же современное «коп».

58

В переводе Б. Пастернака эта реплика звучит так: «Вздернут тебя… анафема, моща посинелая!..» («Король Генрих IV. Часть вторая», акт V, сцена IV).

59

Темпл-бар — ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити.

60

Уголок поэтов — часть Вестминстерского аббатства, где похоронены известные писатели и поэты.

61

Марбл-арч — триумфальная арка, некогда служившая главным въездом в Букингемский дворец, затем перенесенная в Гайд-парк, но теперь оказавшаяся вне его пределов.

62

Деррик-кран — подъемный кран со стрелой и опорной поворотной мачтой.

63

Ср. сцену смерти Фальстафа: «Нос у него заострился, и начал он бормотать все про какие-то зеленые луга» («Король Генрих V», акт II, сцена 3).

64

Брайдуэлл — лондонский исправительный дом, существовавший до 1863 г.

65

Перевод А. Кривцовой.

66

Перевод А. Кривцовой.

67

«Свечная распродажа» (inch-of-candle sale) — аукцион, на котором заявки принимаются, пока не выгорит определенная доля свечи.

68

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату