38

Уповаю на Бога (лат.).

39

Перевод С. Маршака.

40

«Зимние заметки о летних впечатлениях», гл. 5.

41

Перевод А. Кривцовой.

42

Перевод А. Кривцовой.

43

Wood — дерево (англ.).

44

Couvre-feu — «туши огонь»; от этого французского слова происходит английское cuifew — вечерний звон, комендантский час.

45

Мятеж лорда Гордона — стихийное восстание лондонской черни, недовольной тем, что в парламенте был принят закон о возвращении католикам гражданских прав, против которого выступал депутат лорд Гордон. Эти события описаны Ч. Диккенсом в романе «Барнеби Радж»; цитаты из него приводятся далее в переводе М. Абкиной.

46

Диссентеры — члены протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.

47

Лондонское корреспондентское общество — организация, возникшая в XVIII в. и стоявшая во главе одного из первых рабочих движений.

48

Копигольд — арендные права, зафиксированные в копии протоколов манориального суда (манор — феодальная вотчина в средневековой Англии).

49

Ипокрас — вино, обильно приправленное специями (названо по имени Гиппократа, который якобы составил его рецепт).

50

Перевод А. Франковского.

51

Игра слов: Shepherd по-английски «пастух».

52

Перевод М. Лорие.

53

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату