38
Уповаю на Бога
39
Перевод С. Маршака.
40
«Зимние заметки о летних впечатлениях», гл. 5.
41
Перевод А. Кривцовой.
42
Перевод А. Кривцовой.
43
Wood — дерево
44
45
Мятеж лорда Гордона — стихийное восстание лондонской черни, недовольной тем, что в парламенте был принят закон о возвращении католикам гражданских прав, против которого выступал депутат лорд Гордон. Эти события описаны Ч. Диккенсом в романе «Барнеби Радж»; цитаты из него приводятся далее в переводе М. Абкиной.
46
Диссентеры — члены протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.
47
Лондонское корреспондентское общество — организация, возникшая в XVIII в. и стоявшая во главе одного из первых рабочих движений.
48
Копигольд — арендные права, зафиксированные в копии протоколов манориального суда (манор — феодальная вотчина в средневековой Англии).
49
Ипокрас — вино, обильно приправленное специями (названо по имени Гиппократа, который якобы составил его рецепт).
50
Перевод А. Франковского.
51
Игра слов: Shepherd по-английски «пастух».
52
Перевод М. Лорие.
53