Holy Well — «Святой источник» (англ.).

7

Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».

8

Всеобщая (или полная) благодать (англ.).

9

Перевод Е. Кассировой.

10

Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист-энде, — истинный кокни, то есть коренной лондонец.

11

«Книга Страшного суда» — свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.

12

Кок (cock) — по-английски «петух».

13

Перевод А. Кривцовой.

14

Перевод Е. Калашниковой.

15

Лондонское общество — общественная организация по охране исторических памятников и живописных уголков Лондона.

16

Темпл — несколько кварталов старинных зданий у набережной Темзы близ Флит-стрит.

17

Перевод О. Холмской.

18

Bread — хлеб, Friday — пятница (англ.).

19

Предмет в его мелочах (лат.).

20

«Отвратительная темнота… какая глубокая печаль, какой мрак!.. чудовищный город» (фр.).

21

Обыгрывается название пьесы Дж. Гея «Опера нищего».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату