Holy Well — «Святой источник»
7
Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».
8
Всеобщая (или полная) благодать
9
Перевод Е. Кассировой.
10
Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист-энде, — истинный кокни, то есть коренной лондонец.
11
«Книга Страшного суда» — свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.
12
Кок (cock) — по-английски «петух».
13
Перевод А. Кривцовой.
14
Перевод Е. Калашниковой.
15
Лондонское общество — общественная организация по охране исторических памятников и живописных уголков Лондона.
16
Темпл — несколько кварталов старинных зданий у набережной Темзы близ Флит-стрит.
17
Перевод О. Холмской.
18
Bread — хлеб, Friday — пятница
19
Предмет в его мелочах
20
«Отвратительная темнота… какая глубокая печаль, какой мрак!.. чудовищный город»
21
Обыгрывается название пьесы Дж. Гея «Опера нищего».