22

Видоизмененная шекспировская цитата («Король Генрих VI», часть II, акт III, сцена 3, строка 29). Перевод Е. Бируковой.

23

Seven dials — семь циферблатов (англ.). На колонне были часы с семью циферблатами, обращенными в разные стороны.

24

Cock на сленге означает «половой член».

25

Здесь и ниже цитаты из стихотворной «Прелюдии» даны в подстрочном переводе.

26

Величайшее благо (лат.).

27

Глава 14, где речь идет о диалекте кокни, в переводе опущена.

28

По-английски curtain означает и «куртина» (участок крепостной стены), и «театральный занавес».

29

Мой Бог (лат.); Бог (др. — евр.).

30

То есть менее 38,1 кг.

31

Шекспир, «Буря», перевод О. Сороки.

32

То есть в 193 см.

33

Перевод А. Кривцовой.

34

«Лиллибуллеро» — антикатолическая песня конца XVII в., приписываемая лорду Уортону.

35

Перевод М. Лорие.

36

Джоанна Сауткотт (1750–1814) — дочь фермера, религиозный фанатик и «пророчица», пользовавшаяся большой популярностью.

37

Эта и следующая эпиграммы даны в переводе Э. Новиковой.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату