Перевод Л. Орел.
69
Темпура — японская еда: род рыбно-овощных оладьев.
70
Бочка (Tun) — башня, напоминавшая винную бочку. Первоначально служила тюрьмой.
71
Перевод А. Кривцовой.
72
Перевод М. Лорие.
73
Dunghill — куча испражнений.
74
Буквально: «Сэр-почтение».
75
Shite — фекалии, bum — жечь.
76
Рамни — сладкое вино, поставлявшееся из Греции.
77
Барбадосская вода — апельсиново-лимонный ликер.
78
Прозвище юного воришки из романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
79
То есть по Вонючему или Смрадному переулку.
80
Лолларды — последователи религиозного реформатора Дж. Уиклифа в XIV–XVI вв. Выступали против папства, церковного землевладения и социального неравенства.
81
Clatter — стучать, греметь; ballocks — мужские яички.
82
Здесь приводится перечень жаргонных синонимов слова «проститутка». В переводе он опущен.
83
Подстрочный перевод. Fullam, gourd — разновидности шулерских игральных костей. High fullams, low fullams — кости, утяжеленные так, что чаще выпадают 4, 5, 6 (соответственно 1, 2, 3).
84
Первые три жаргонных слова обозначают тройку шулеров, определенным образом распределивших