Перевод Л. Орел.

69

Темпура — японская еда: род рыбно-овощных оладьев.

70

Бочка (Tun) — башня, напоминавшая винную бочку. Первоначально служила тюрьмой.

71

Перевод А. Кривцовой.

72

Перевод М. Лорие.

73

Dunghill — куча испражнений.

74

Буквально: «Сэр-почтение».

75

Shite — фекалии, bum — жечь.

76

Рамни — сладкое вино, поставлявшееся из Греции.

77

Барбадосская вода — апельсиново-лимонный ликер.

78

Прозвище юного воришки из романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

79

То есть по Вонючему или Смрадному переулку.

80

Лолларды — последователи религиозного реформатора Дж. Уиклифа в XIV–XVI вв. Выступали против папства, церковного землевладения и социального неравенства.

81

Clatter — стучать, греметь; ballocks — мужские яички.

82

Здесь приводится перечень жаргонных синонимов слова «проститутка». В переводе он опущен.

83

Подстрочный перевод. Fullam, gourd — разновидности шулерских игральных костей. High fullams, low fullams — кости, утяжеленные так, что чаще выпадают 4, 5, 6 (соответственно 1, 2, 3).

84

Первые три жаргонных слова обозначают тройку шулеров, определенным образом распределивших

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату