между собой роли. Flat — уплощенная шулерская игральная кость.

85

Перевод В. Голышева.

86

Перевод А. Франковского.

87

Здесь и далее перевод М. Беккер.

88

Мафекинг — город в Южной Африке, который британские войска во время Англо-бурской войны успешно защищали в течение 217 дней.

89

3 января 1911 г. двое анархистов-иностранцев забаррикадировались в доме на Сидни-стрит и отстреливались от полиции. В конце концов оба погибли.

90

Перевод Б. Пастернака.

91

То есть войск Священной Римской империи.

92

Доклендс — бывший лондонский портовый район, где ныне построено много фешенебельных жилых и офисных зданий.

93

Sparrer — искаженное sparrow (воробей), но также и «боксер». Cock-sparrow — воробей-самец, но cock, кроме того, означает «друг» (в обращениях).

94

Подстрочный перевод.

95

«Политика», перевод С. А. Жебелева. В Древней Греции понятия «государство» и «город» тождественны.

96

Цитата дана в переводе В. Зоргенфрея.

97

Здесь и ниже цитаты из романа Р. Л. Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.

98

Буквально: «Выпуклый свет».

99

Подстрочный перевод.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату