100

Подстрочный перевод.

101

Перевод Е. Калашниковой.

102

Cock (англ.) — половой член.

103

«Толпаддлские мученики» — шесть человек, образовавшие один из первых в Великобритании профсоюзов сельскохозяйственных рабочих и сосланные за это в Австралию.

104

Жюстокор — род мужской верхней одежды.

105

Ха! Вот варвары! (фр.)

106

«Потерянный рай», перевод Арк. Штейнберга.

107

Маршал Сити — должностное лицо под началом у лорд-мэра. Отвечал, в частности, за поддержание порядка в городе.

108

Джон Монтегю, 4-й граф Сандвич (1718–1792), занимал в то время должность первого лорда Адмиралтейства. Фредерик Норт (1732–1792) был в 1770–1782 гг. премьер-министром страны.

109

Перевод Ю. Корнеева.

110

Подстрочный перевод.

111

Слово balls можно интерпретировать не вполне пристойным образом.

112

Lamb — ягненок, агнец.

113

Иегова, единственный святой (лат.).

114

Перевод Т. Гнедич.

115

Подстрочный перевод.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату