Однажды продавщица фруктов подошла к дому Нанды Махараджа, и Кришна, собрав пригоршню зерен в свои Его маленькие ладошки, подошел к ней, чтобы обменять зерна на фрукты. По пути почти все зерна выпали из Его ладоней, и остались только одно или два зернышка, но продавщица фруктов, видя очаровательного ребенка, дала в обмен на эти зерна столько фруктов, сколько Кришна смог унести. Как только она это сделала, ее корзина оказалась наполнена золотом и драгоценными камнями.
После того, все старшие пастухи решили оставить Гокулу, потому что они видели, что в Гокуле всегда было некоторое волнение. Они решили идти во Вриндаван, Враджа-дхаму, и на следующий день все они отбыли. Во Вриндаване и Кришна и Баларама, после окончания Их возраста детства, взяли ответственность за телят и стали пасти их на пастбищах (го-чарана). В это время был убит демон по имени Ватсасура, спрятавшийся среди телят, и другой асура, в форме большой утки, был также убит. Приятели Кришны рассказывали все эти истории их матерям. Матери не могли поверить их детям, приятелям Кришны, но будучи в полной любви они наслаждались этими повествованиями о действиях Кришны.
TEКСT 1
шри-шука увача
гопа нандадайах шрутва друмайох патато равам
татраджагмух куру-шрештха ниргхата-бхайа-шанкитах
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; гопах - все пастухи; нанда-адайах - возглавляемые Нандой Махараджей; шрутва - услышав; друмайох - двух деревьев; пататох - упавших вниз; равам - сильный звук, столь же ужасный как удар молнии; татра - туда, на место; аджагмух - пошли; куру-шрештха - O Махараджа Парикшит; ниргхата-бхайа- шанкитах - кто опасались падения молнии.
Шукадева Госвами сказал: О великий потомок Куру, когда упали деревья Йамала-арджуна, все пастухи во главе с Нандой Махараджей, услышав ужасный треск и страшный грохот, сбежались на этот звук.
TEКСT 2
бхумйам нипатитау татра дадршур йамаларджунау
бабхрамус тад авиджнайа лакшйам патана-каранам
бхумйам - на земле; нипатитау - упавшие; татра - там; дадршух - все они увидели; йамала-арджунау – близнецы-деревья арджуна; бабхрамух - они были удивлены; тат - этим; авиджнайа - но они не могли понять; лакшйам - хотя они могли непосредственно видеть, что деревья упали; патана-каранам - причину их падения (как это могло случиться?).
Там они увидели лежащие на земле деревья, но они никак не могли понять причину их падения.
КОММЕНТАРИЙ: Рассмотрев все обстоятельства (пастухи задумались), Кришной ли это было выполнено? Он стоял на месте, и Его приятели рассказали, что это было выполнено Им. Кришна фактически сделал это, или это были просто россказни детей? Это было причиной замешательства.
TEКСT 3
улукхалам викаршантам дамна баддхам ча балакам
касйедам кута ашчарйам утпата ити катарах
улукхалам - деревянная ступа; викаршантам - тащил; дамна - веревкой; баддхам ча - привязанной к животу; балакам - Кришна; касйа - кто; идам - это; кутах - где; ашчарйам - этих чудесных случаев; утпатах - волнение; ити - таким образом; катарах - они были очень взволнованы.
'Кришна был привязан к улуклале [деревянной ступе], которую Он волочил за Собой. Но как Он мог повалить деревья? Кто в действительности свалил их? Где причина этого происшествия?' Размышляя об этом, пастухи выражали сомнения и удивлялись.
КОММЕНТАРИЙ: Пастухи были очень взволнованы, потому что малыш Кришна, после всего стоял между двумя деревьями, и если бы случайно деревья упали на Него, Он был бы раздавлен. Но Он стоял, как Он есть, и все же это случилось, так кто сделал все это? Как этот случай мог завершиться таким чудесным образом? Эти соображения были некоторыми из причин, по которым они были взволнованы и изумлены. Они думали, однако, что Кришна случайно был спасен Господом.
TEКСT 4
бала учур аненети тирйаг-гатам улукхалам
викаршата мадхйа-гена пурушав апй ачакшмахи
балах - все другие мальчики; учух - сказали; анена - Сам (Кришна); ити - таким образом; тирйак - между; гатам - застряла; улукхалам - деревянная ступа; викаршата - Кришна тащил; мадхйа-гена - прополз между двумя деревьями; пурушау - два прекрасных юноши; апи - также; ачакшмахи - мы видели своими собственными глазами.
Затем дети, бывшие там, сказали: Это сделал Кришна. Когда Он пролезал между деревьями, ступа застряла. Кришна потянул за веревку, и деревья упали. После этого из деревьев вышли два сияющих человека. Мы видели это собственными глазами.
КОММЕНТАРИЙ: Приятели Кришны хотели описать отцу Кришны ситуацию подробно, объяснив, что не только были вырваны деревья, но из них появились двое прекрасных людей. 'Все это было так,' сказали они, 'Мы видели это нашими собственными глазами.'
TEКСT 5
на те тад-уктам джагрхур на гхатетети тасйа тат
баласйотпатанам тарвох кечит сандигдха-четасах
на - нет; те - все гопи; тат- уктам - было сказано мальчиками; джагрхух - могли принять; на гхатета - это не может быть; ити - таким образом; тасйа - Кришна; тат - деятельность; баласйа - маленького мальчика подобного Кришне; утпатанам - вырвал; тарвох - два дерева; кечит - некоторые из них; сандигдха-четасах - стали сомневаться в том, что это могло быть сделано (потому что Гаргамуни предсказал, что этот ребенок будет равен Нарайане).
Из-за горячей родительской любви большинство пастухов не поверило, что маленький Кришна вырвал с корнем два дерева. Поэтому они не приняли всерьез слова детей. Некоторые из пастухов, однако, засомневались, вспомнив пророчество Гаргамуни.
КОММЕНТАРИЙ: Один из взглядов состоял в том, что для маленького