мальчика было невозможно вырвать такие деревья. Но имелись сомнения, так как было предсказано, что Кришна будет равняться Нарайане. Поэтому пастухи были в раздумье.
TEКСT 6
улукхалам викаршантам дамна баддхам свам атмаджам
вилокйа нандах прахасад- вадано вимумоча ха
улукхалам - деревянная ступа; викаршантам - тащилась; дамна - веревкой; баддхам - привязанной; свам атмаджам - его собственный сын Кришна; вилокйа - видя; нандах - Махараджа Нанда; прахасат-ваданах - стал улыбаться когда увидел замечательного ребенка; вимумоча ха - освободил Его от пут.
Когда Нанда Махараджа увидел сына, привязанного к деревянной ступе и волочащего ее, он улыбнулся и высвободил его из пут.
КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа был удивлен, что Йашода, мать Кришны, могла связать ее любимого ребенка таким образом. Кришна любил ее. Как тогда она могла быть настолько жестокой, чтобы привязать Его к деревянной ступе? Нанда Махараджа понял эти любовные отношения, и поэтому он улыбнулся и освободил Кришну от пут. Другими словами, как Кришна, Верховная Личность Бога, связывает живое существо в плодотворных действиях, так и Его связали мать Йашода и Нанда Махараджа родительской привязанностью. Таковы Его времяпрепровождения.
TEКСT 7
гопибхих стобхито ’нртйад бхагаван балават квачит
удгайати квачин мугдхас тад-вашо дару-йантрават
гопибхих - гопи (лестью и предложением подарков); стобхитах - поощряли; анртйат - маленького Кришну танцевать; бхагаван - хотя Он был Верховной Личностью Бога; бала- ват – в точности подобен человеческому ребенку; квачит - иногда; удгайати - Он пел очень громко; квачит - иногда; мугдхах - изумлял; тат-вашах - под их управлением; дару-йантра-ват - подобно деревянной кукле.
Гопи говорили: 'Если Ты станцуешь, мой дорогой Кришна, тогда я дам Тебе половину конфеты.' Говоря эти слова или хлопая в ладоши, все гопи поощряли Кришну различными способами. В такие моменты, хотя Он был Высшей мощной Личностью Бога, Он улыбался и танцевал согласно их желанию, как будто Он был деревянной куклой в их руках. Иногда Он очень громко пел, поощряемый ими. Таким образом, Кришна был полностью под контролем гопи.
TEКСT 8
бибхарти квачид аджнаптах питхаконмана-падукам
баху-кшепам ча куруте сванам ча притим авахан
бибхарти - Кришна просто стоял и брался за что-нибудь, как будто не в силах поднять это; квачит - иногда; аджнаптах - просимое; питхака-унмана - деревянную скамью и деревянный мерный горшок; падукам - принести деревянные ботинки; баху-кшепам ча - побить Себя руками; куруте - сделать; сванам ча - Его собственные родственники, гопи и другие близкие друзья; притим - удовольствие; авахан - вызвать.
Иногда мать Йашода и ее подруги-гопи говорили Кришне, 'Принеси это', или 'Принеси то.' Иногда они приказывали, чтобы он принес деревянную доску, деревянные ботинки или деревянный мерный горшок, и Кришна, когда таким образом просили матери, пытался принести им. Иногда, однако, как будто был не способен поднять эти вещи, Он касался их и стоял так. Только чтобы доставить удовольствие Его родственникам, Он ударял Себя по телу руками, чтобы показать, что Он имел достаточную силу.
TEКСT 9
даршайамс тад-видам лока атмано бхртйа-вашйатам
враджасйоваха ваи харшам бхагаван бала-чештитаих
даршайан - показ; тат-видам - людям, кто могут понять действия Кришны; локе - во всем мире; атманах - Себя; бхртйа-вашйатам - как Он способен приказы Его слуг, Его преданных; враджасйа - Враджабхуми; уваха - выполнять; ваи - действительно; харшам - удовольствие; бхагаван - Верховная Личность Бога; бала-чештитаих - Его действиями подобными действиям ребенка, пытающего делать так много вещей.
Чистым преданным во всем мире, кто могли бы понимать Его действия, Верховная Личность Бога, Кришна, показывал как Он может быть подчинен Его преданным, Его слугам. Таким образом Он увеличивал удовольствие Враджаваси Его детскими играми.
КОММЕНТАРИЙ: В том, как Кришна проявлял детские игры, чтобы увеличить удовольствие Его преданных, был трансцендентальный юмор. Он показал эти действия не только жителям Враджабхуми, но также и другим, кто были очарованы Его внешней потенцией и богатством. И близкие преданные, которые были просто поглощены любовью ко Кришне, и далекие преданные, которые были очарованы Его неограниченной потенцией, знали о желании Кришны быть покорным Его слугам.
TEКСT 10
кринихи бхох пхаланити шрутва сатварам ачйутах
пхалартхи дханйам адайа йайау сарва-пхала-прадах
кринихи - пожалуйста придите и купите; бхох - о жители Враджабхуми; пхалани - зрелые плоды; ити - таким образом; шрутва - слыша; сатварам - очень скоро; ачйутах - Кришна; пхала-артхи - как будто бы Он хотел какие-то плоды; дханйам адайа - взяв пригоршню риса; йайау - пошел к продавщице фруктов; сарва-пхала- прадах - Верховная Личность Бога, дающий все виды плодов каждому, теперь нуждался во фруктах.
Однажды продавщица фруктов громко зазывала, – 'О обитатели Враджабхуми, если вы желаете фруктов, идите сюда!' Услышав это, Кришна немедленно схватил немного зерен и побежал меняться с ней, как если бы Он нуждался в каких-то фруктах.
КОММЕНТАРИЙ: Сельские жители вообще ходят продавать фрукты. Здесь описано как они были привязаны ко Кришне. Кришна, чтобы показать Его покровительство, немедленно пошел за фруктами, взяв для обмена пригоршню риса в Его ладони, как Он видел это делали другие.
TEКСT 11
пхала-викрайини тасйа чйута-дханйа-кара-двайам
пхалаир апурайад ратнаих пхала-бхандам апури ча
пхала-викрайини - продавщица фруктов, пожилая женщина; тасйа - Кришна; чйута-дханйа - принесенный Им для обмена рис, главным образом выпавший; кара-двайам - в ладонях рук; пхалаих апурайат - продавщица фруктов заполнила Его маленькие ладони плодами; ратнаих - в обмен драгоценными камнями и золотом; пхала-