характерам, в отношении к новейшей литературе – мы обнаруживаем эти сближения все чаще. Они и до мелочей иногда совпадают, потому что близки в главном. Помню, например, как удивило меня, когда я натолкнулся, перечитывая «Тихий Дон», на слова «запах вербены». Это в том месте третьей части, где Листницкий впервые встречается с Ольгой, женой Горчакова: «…протирал пенсне, вдыхая заклубившийся вокруг него запах вербены, и улыбался». И еще, на следующей странице: «шагая… вдыхал запах вербены». Остановился я, естественно, потому, что так называется один из самых характерных для Фолкнера рассказов «Запах вербены». Должен сознаться, что я потянулся тогда к справочнику, так как в цивилизованном своем невежестве смутно представлял, что скрывается за этим словом, воображая нечто вроде флоксов, и, конечно, запаха не помнил. Шолохов и Фолкнер в таких делах в справочниках не нуждались. Все живое – что бегало, росло, плавало вокруг них – было им известно не по названиям, а по родственному. Еще один урок для нас и наших детей.
Вообще соответствия у Шолохова южной литературе США просто непредсказуемы. Не помню сейчас, на какой странице «Тихого Дона» между прочим стоит: «Ветер затерял следы ушедших…» Это не только заглавие, но и поэтически лучший перевод строчки Эрнста Доусона, откуда взято заглавие романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», – чего Шолохов, безусловно, не знал и в виду не имел.
Так что же – попробуем оценить эти совпадения, вникнуть в их смысл. Они настойчиво напоминают нам, что за ними есть нечто большее, чем они сами. Когда в 60-е годы мы впервые обратили на них внимание, и советские, и американские критики, это вселяло надежду и помогало налаживанию контактов, мостов. Теперь у нас есть немало настоящих специалистов и – по меньшей мере, в Советском Союзе – целая армия читателей, хорошо знающих Шолохова и Фолкнера, переживающих их мысль. Настала, видимо, пора увидеть проблему с обеих сторон и вместе. Мы отдаем себе отчет, что трудностей на этом пути пока что больше, чем решений; не обольщаемся относительно преодоления различий. Но если бы мы смогли продвинуться в направлении, которое открыли нам наши классики, это, наверное, внесло бы свой вклад в сближение наших народов, и, может быть, кто знает, в хотя бы малое прояснение мировых дел.
На симпозиуме прозвучало около двадцати выступлений, затрагивавших разные стороны творчества М.А. Шолохова и У. Фолкнера, но все они фактически были направлены к одной цели – найти и объяснить сходство и различие двух великих художников. При этом масштабность вопросов, поднимаемых докладчиками, свидетельствовала о том, что задача эта рассматривалась ими не только как чисто литературоведческая, научная. Тщательно анализируя произведения писателей, советского и американского, они видели перед собой более широкие проблемы – проблемы сходства и различия национальных судеб, культур, характеров. Сопоставление художественных миров Шолохова и Фолкнера раскрывало своеобразие и неповторимость истории и духовной жизни Америки и России и в то же время помогало уяснить общечеловеческое значение национального опыта.
Точки соприкосновения и расхождения исследователи искали на самых разных уровнях: и в биографии писателей, и в их мироощущении, и в идейно-эстетической системе их романов. Действительно, сходство порою бывало просто разительным, а параллели возникали самые неожиданные. Много общего в жизни и писательской позиции Шолохова и Фолкнера нашел Т. Индж: оба родились в земледельческих обществах, оба не смогли получить систематического образования и в молодости сменили несколько профессий, оба начали свою творческую деятельность с писания рассказов, а главные произведения создали в 20 —30-е годы, оба стали Нобелевскими лауреатами. Художникам, жившим на разных концах планеты и обладавшим разными политическими взглядами, принадлежат аналогичные высказывания о роли литературы в судьбе человечества, о долге писателя. Близки разрабатывавшиеся ими темы – распада естественных, родственных связей между людьми под давлением социальных сил (истории семей Мелеховых, Коршуновых – у Шолохова; Компсонов, Сатпенов – у Фолкнера), разлагающего действия стяжательства (образы Моховых – у Шолохова, Сноупсов – у Фолкнера). Встречаются даже идентичные сюжеты, как, например, в комических рассказах о жульнических проделках с надутой воздухом лошадью.
Т.Л. Морозова заметила сходство в названиях тех мест, где происходят события шолоховских и фолкнеровских романов, – тихий Дон и Иокнапатофа. Иокнапатофа – индейское слово, означающее «тихо течет река по равнине». Эти географические наименования символизируют «тихий мир природы», на фоне которого происходят драматические события, и отражают принцип «неторопливого и обстоятельного эпического повествования».
Э.Ф. Володин отметил, что при попытке сопоставить художественные миры Шолохова и Фолкнера сразу бросается в глаза не их близость, а, скорее, непохожесть, кажущаяся несовместимость. Творческая биография Шолохова показывает его удивительную верность реализму. Он прошел мимо модернистских новаций, и разве что, считает докладчик, в «Донских рассказах» и в первой части «Тихого Дона», да и то при помощи литературоведческого «мелкоскопа» предельной разрешающей возможности, можно обнаружить какие-то случайные вкрапления весьма популярной в 20-е годы «телеграфной прозы». В то же время развитие Фолкнера, испытавшего массу влияний на трудном пути познания правды искусства, было «подобно странствию среди искушений». Кроме того, Фолкнер явно тяготеет к вымыслу: не случайно действие его романов происходит в вымышленном округе Йокнапатофа – «географической абстракции». Шолохов писал о реальных станицах Верхнего Дона, вводил в свои книги исторические факты и исторических персонажей.
Все перечисленные факты сходства и различия Шолохова и Фолкнера, подмеченные докладчиками, очевидны, как бы лежат на поверхности. Но от них поиск шел вглубь, охватывая самые существенные и определяющие стороны творчества писателей. Предметом внимания и советских, и американских ученых были такие проблемы, как соотношение регионального и общечеловеческого, выражение народного мировосприятия и гуманистических идеалов, трактовка исторических процессов и концепция личности, изображение взаимоотношений человека и окружающей среды, преломление устной традиции, то есть вся сложная система связей человека, общества, истории и природы, отраженная в художественных произведениях.
Большинство докладчиков сошлось во мнении, что Шолохов и Фолкнер – писатели равномасштабные, сумевшие поднять вопросы, волнующие все человечество, и тем самым ставшие понятными и близкими людям различных национальностей и убеждений. Их заслуга, считает Т.Л. Морозова, в том, что, сохраняя приверженность к родным местам, они размыли границы между регионализмом и универсальностью, открыв новый путь в литературе. «Не выходя за пределы относительно узких регионов, отдаленных от привычных мировых центров, эти писатели поставили в своем творчестве проблемы общечеловеческого масштаба и значения… В этом литературном явлении отразилась характерная для нашего времени тенденция к созданию мирового сообщества, в котором получают равноправие все большие и малые регионы».
Дж. Пилкингтон подчеркнул, что, при всей исключительности таланта Шолохова и Фолкнера, они являются неотъемлемой частью мирового литературного процесса своего времени. Докладчик нашел много общего у Фолкнера с его соотечественниками и современниками – Ш. Андерсоном, Т. Драйзером, С. Льюисом, Э. Хемингуэем, С. Фицджеральдом, Т. Вулфом. Подобно Драйзеру и Льюису, Фолкнер критиковал социальные институты США; подобно Хемингуэю, изображал представителей «потерянного поколения»; подобно Андерсону, показывал распад человеческих связей и отчуждение человека от природы. Таким образом, творчество Фолкнера вписалось в контекст национальной литературы 20-х годов, представителям которой в целом был присущ «мрачный взгляд» на действительность. «Первая мировая война, – сказал Пилкингтон, – оторвала этих писателей от традиционных ценностей и целей и существенно изменила их нравственные принципы, религиозные убеждения и политические идеалы. Аналогичное чувство оторванности испытали и шолоховские герои в «Тихом Доне». Они же, в свою очередь, отражали настроения не только донских казаков, но и тысяч людей, живших в переломный период русской истории. Иными словами, – подытожил докладчик, – Шолохов, как и Фолкнер, создавал одновременно и региональную, и национальную литературу».
Однако, освещая общие проблемы эпохи, Шолохов и Фолкнер подходили к ним с различных идейных позиций. На это обратил внимание аудитории Я.Н. Засурский, показавший в своем выступлении, как категории гуманизма, народности и эпичности получают различную трактовку и художественное воплощение в зависимости от мировоззрения писателей. Гуманизм Шолохова, писавшего во время величайших социальных катаклизмов и коренных преобразований, обладает особыми чертами