«Постройка хижины зулусами», «Зулусы воины», «Мальчик зулус с ассагаями», «Бечуаны» и др. А в предисловии составитель (скрывшийся за инициалами Н.А.К), говорит об африканцах с теплотой:

«Устав от тяжелаго труда, от постоянной, напряженной борьбы за свое существование, на пороге своей незатейливой хижины или у костра во время привала после охоты, разсказывает негр сказки, мифы, задает загадки, поет песни; песней сопровождает он и труд свой. От творчества негра, исполненнаго простоты и некоторой наивности, веет на нас тишиной и прохладой девственных африканских лесов, в нем чувствуется простор степей Африки, оно пышет зноем пустынь Сахары и Калахари, в нем слышен шум их селений. Говорит нам эта народная литература о горе и радостях негров, об их трудах и заботах, она открывает нам их миросозерцание, их характер, их душу» (с. 5).

Все эти переводы, конечно, с западноевропейских языков. Но в 1937 г. сборник зулусских сказок уже сделан ленинградским африканистом Игорем Леонтьевичем Снегиревым (1907–1946), который знал зулусский язык — пусть и не настолько, чтобы не использовать английские переводы, но проверять их, конечно, мог. Книга издана с прекрасными иллюстрациями. В предисловии И.Л. Снегирев написал:

«Когда заходило солнце, наступала тьма, и скот загонялся на ночь за ограду внутрь селения, дети забивались в хижины: к домашним очагам и настороженно слушали рассказы женщин о том, как чудесно родился Хлаканьяна и Нхлату, как Хлаканьяна провел своего отца и соплеменников, как он сварил мать людоеда, обманул целый ряд зверей и, наконец, получил мечту каждого юноши — боевое копье. Они слушали с затаенным дыханием о скале, которая была жилищем людоеда и открывалась произнесением условных слов; вместе с героями сказок поднимались они на небо и спускались под землю, летали по воздуху; переживали вместе с героями их огорчения и неудачи, радости и победы. Но не будем забывать, что если слушателями сказок были дети, то их создателями были взрослые. В сказке искусно переплетались каждодневная действительность и фантастические темы, владевшие умами не одних только детей, но и взрослых» [473].

Первым южноафриканским писателем, с которым познакомилась Россия еще в конце XIX в., была, конечно, Оливия Шрейнер.

Но широкий круг русских читателей знакомился с Южной Африкой не по народным преданиям и не по произведениям Шрейнер. Представление о ней складывалось по той западноевропейской приключенческой литературе, для героев которой в последние десятилетия девятнадцатого столетия и в начале двадцатого полем действий была экзотическая Африка.

Это романы Луи Буссенара, Райдера Хаггарда, Жюля Верна, рассказы и стихи Киплинга. Майн-Рид уже к 1864 г. стал настолько популярен, что петербургское издательство М.О. Вольфа начало печатать многотомное издание его сочинений. Общее название дали такое: «Охотничьи рассказы из жизни африканских и американских обитателей». И первый же том — об Африке и бурах: «Дети лесов — Приключения молодых боэров». Том 15-й (1872 г.): «Охотники за жирафами». Том 16-й (издан в том же 1872 г.): «Приключения Ганса Стерка, южноафриканского охотника и пионера».

Райдер Хаггард. Его «Рассказ охотника Кутермэна» появился в журнале «Русское богатство» в 1893 г. (№ 5). Этот рассказ — на самом деле роман — об английском путешественнике и охотнике в Южной Африке. Существовал прообраз героя, реального человека — поэтому роман привлекал не только яркой выдумкой, но и реальными увлекательными картинами. Вслед за «Русским богатством» его снова и снова, в разных переводах, печатали в журналах и отдельными книгами. Под тем же названием, как в «Русском богатстве» опубликовали в журнале «Юный читатель» (1906 г., № 24). А издательство П.П. Сойкина выпустило его отдельной книгой в 1903-м, а затем, сразу же, в 1904 г.

И не в каком-нибудь третьесортном издательстве, а в московской университетской типографии выпустили роман Хаггарда «Джесс. Под небом Африки моей. Роман из жизни англичан в Трансваале». А в 1900-м тот же Московский университет снова и в новом переводе: «Мисс Джесс. Роман из жизни буров в Трансваале». Произвел фурор и роман «Аэша» — выходил отдельной книгой, а затем в журнале («Природа и люди», 1908 г.).

А уж «Копи царя Соломона»! Сколько раз издавались с 1890 г.! И как «Сокровища царя Соломона», и как «Открытие клада царя Соломона». Сколько переводчиков работало!

Да что там! Издавался каждый из романов Хаггарда. Сколько раз «Нада», или под другим заглавием: «Она. Рассказ о невероятных приключениях». Перевели «Черное сердце и белое сердце».

Но ведь был еще Луи Буссенар. «Под Южным крестом», «Приключения в стране львов. Приключения в стране тигров», «Похитители бриллиантов», «Капитан Сорви-голова»…

Жюль Верн не забыт до сих пор! А ведь «Воздушное путешествие через Африку, составленное по запискам доктора Фергюсона Юлием Верн» вышло в Москве еще в 1864 г. В Петербурге у М.О. Вольфа — в 1870-м и затем в 1882-м, как «Пять недель на аэростате, совершенное тремя англичанами. Издано по заметкам д-ра Фергюсона Ю. Верне». Роман «Приключения трех русских и трех англичан в Южной Африке» был не самым лучшим из произведений Жюля Верна, но разве мог он не привлечь к себе интереса в России уже своим названием?

Конечно, далеко-далеко не вся южноафриканская действительность показана там реалистически, да авторы к этому и не стремились. Но они привлекали к Югу Африки внимание массовой читательской аудитории.

А первым южноафриканским писателем — точнее, писательницей, — с которой, после Оливии Шрейнер, познакомились в России, стала Сара Гертруда Миллин (1889–1968).

Родилась она в Литве. Родители, уехав в Южную Африку, увезли и ее, еще маленькой девочкой. Там она приобрела популярность в 1920-х годах, прежде всего, романом «Пасынки Господа Бога» (1924). А за свою жизнь написала семнадцать романов, множество рассказов, биографии Сесила Родса и Яна Смэтса и две книги автобиографического характера.

Сочувствием к небелому населению она привлекла внимание и советских издательств. Ее романы выходили в СССР трижды — в 1927-м и 1930 г., правда, под измененными названиями [474]. Жаль, что российский читатель не познакомился хотя бы с обзором ее шеститомных дневиков периода Второй мировой войны: в них собран богатейший документальный материал.

Но так или иначе, произведения Миллин и роман Шрейнер «От одного к другому», изданный в Ленинграде в 1930 г. — это все, что было переведено в СССР в межвоенный период.

Следующей книгой южноафриканского писателя, уже не белого, а черного, стал роман Питера Абрахамса «Тропою грома». Изданный в Москве в 1949 г., он переиздавался в Алма-Ате (1955), Саратове (1956), Ставрополе (1960), Чебоксарах (1961). Больше того — эта книга выходила в СССР и на английском языке. Она была рекомендована как пособие для изучения английского языка в университетах и школах по всему Советскому Союзу. И на протяжении многих лет по ней в СССР изучали английский язык миллионы студентов и школьников.

Почему у этого романа сложилась такая судьба?

Вероятно, потому, что ее перевели в один из самых жестоких периодов сталинского времени. Тогда, в конце 1940-х — начале 1950-х, шла самая бурная за всю историю СССР кампания гонения не только на все «империалистическое», но и вообще все «западное». Газеты и журналы пестрили выражением «растленное влияние Запада». Всячески умалялась роль западной культуры и науки в истории человечества. Издание книг западных авторов на русском языке было сведено к минимуму. Издательства были настолько запуганы этой шумной пропагандистской кампанией, шедшей с самого «верха», что боялись выступать с идеями перевода книг западных авторов.

В этих условиях роман Питера Абрахамса оказался, что называется, во благовременье. Его можно было представить как обличение не только колониализма и империализма, но и вообще всего западного. И главное, это обличение шло от африканца.

Но, каковы бы ни были причины, роман «Тропою грома» стал первым африканским романом, приобретшим в СССР очень широкую известность. В первой половине 1950-х годов композитор Кара-Караев написал по этому роману балет, а кинорежиссер Григорий Рошаль поставил фильм.

* * *
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату