Booth W.C. Modern Dogma and the Rhetoric of Assent... P. 157.
Levi E. An Introduction to Legal Reasoning. Chicago (IL): University of Chicago Press, 1967 [1948] . P. 7.
Passmore J. A. Hundred Years of Philosophy. L.: Penguin, 1966. P. 438.
Passmore J. Philosophical Reasoning. L.: Duckworth, 1970.
Идиома, точнее передаваемая по-русски как «проще пареной репы». – Примеч. науч. ред.
См., однако: ZeckhauserR., Stokey E. A Primer for Policy Analysis. N.Y.: Norton. 1978.
GardnerJ. On Moral Fiction. N. Y.: Basic Books, 1978.
Horsburgh H. J. N. Philosophers Against Metaphor // Philosophical Quarterly. 1958. July. Vol. 8. No. 32. P. 231.
BlackM. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. Ithaca (N.Y.): Cornell University Press, 1962. P. 236.
Хорошая метафора зависит от способности аудитории не замечать несуразностей, или хотя бы быть к этому склонной. Бут приводит пример: «'Весь мир – театр' („All the world's a stage“)... (Читатель вынужден желать выбор только тогда, когда несуразица – когда не сходятся концы с концами – появляется слишком рано. – Д. М.). Обычно все эти мысли появляются поздно и не очень беспокоят нас... Нам нетрудно в метафоре жизнь-театр отвлечься от продажи билетов, правил противопожарной безопасности, необходимости софитов» (Booth W.C. The Rhetoric of Fiction. Chicago (IL): University of Chicago Press, 1961. P. 22f). Чтобы высоко оценить «человеческий капитал», придется точно так же отодвинуть в сторону свое недоверие.
Richards I.A. The Philosophy of Rhetoric... P. 93. См. также: Black M. Op. cit. P. 46; Barfield O. Poetic Diction and Legal Fiction // Essays Presented to Charles Williams. L.: Oxford University Press, 1947; reprinted // The Importance of Language / ed. by M. Black. Englewood Cliffs (NJ): Prentice-Hall, 1962. P. 54.
Richards I.A. Op. cit. P. 94.
Знаменитое начало 18-го сонета Шекспира в переводе Маршака: «Сравню ли с летним днем твои черты?». – Примеч. науч. ред.
Barfield O. Op. cit P. 54.
Шму – вымышленный персонаж из мультфильмов, популярных в США в 1950-е годы. Шму питаются воздухом и не требуют никаких забот по собственному воспроизводству, поэтому ассоциируются в экономике со свободными, возникшими «из воздуха» благами. – Примеч. науч. ред.
Lewis C.S. Buspels and Flansferes, in Rehabilitations and other Essays. L.: Oxford University Press, 1939; reprinted // The Importance of Language / ed. by M. Black. Engle-wood Cliffs (NJ): Prentice-Hall, 1962. P. 47.
Имеется в виду религиозно-философская повесть К.С. Льюиса «Письма Баламута» (1942). – Примеч. науч. ред.
Lewis C.S. Op. cit. P. 46.
Lewis CS. Op. cit. P. 27.
Буквальный перевод: «Я никогда не мог прикоснуться к кривой спроса; и не надеюсь когда-либо этого сделать. Но скажу вам вот что: я уж лучше коснусь ее, чем построю ее отображение». Макклоски намекает на знакомое некоторым английским читателям юмористическое четверостишие «Пурпурная корова» Джилета Берджесса (1866–1951), американского юмориста и литературного деятеля (I never saw a purple cow; I never hope to see one; but I can tell you anyhow; I'd rather see than be one! – Я никогда не видел пурпурной коровы, и не надеюсь когда-либо ее увидеть. Но в любом случае могу сказать вам вот что: я уж лучше увижу ее, чем сам ею стану), которое само представляет собой пародию на некоторые мотивы в английской лирике. – Примеч. науч. ред.