его от правосудия. Единственным человеком, имевшим на него хоть какое-то влияние, был его отец. Но граф был убежден, что его драгоценный сын не может сделать ничего плохого.

 — Пора мне собираться.

Она прошла в свою бывшую спальню. Здесь ничего не изменилось. Все выглядело так, будто Дженни продолжала надеяться, что Джулия вернется. Или она не решалась поверить, что дом на самом деле принадлежит ей. После сегодняшнего визита он действительно перейдет в полное распоряжение Дженни. Джулия подарила ей коттедж в своем наспех нацарапанном завещании. Но поскольку она еще жива, следует законно оформить передачу собственности, прежде чем покинуть Хартли. Дженни и ее дочь получат во владение дом и уверенность в завтрашнем дне.

Большая часть памятных вещей Джулии хранилась в нижнем ящике небольшого комода. Несколько украшений, доставшихся ей от матери, не особенно ценных, но дорогих ее сердцу. Книга стихов от ее бабушки. Еще несколько случайных вещиц и сувениров из ее прежней жизни. Морской камешек, который ей дала Молли, когда малышка радостно ползала на берегу. Но ничего от ее первого замужества. Памятные знаки о нем Джулия носила на собственном теле.

Упрятав свое прошлое в дорожную сумку, Джулия задумалась о тех двух днях, которые прошли со времени ее полной драматизма первой брачной ночи с Рэндаллом. Путешествие в тесном пространстве дорожной кареты оказалось неплохим способом избавиться от напряженности в отношениях с мужем. В присутствии Маккензи Джулия с Рэндаллом не говорили ни о чем важном, но к тому времени, как они остановились в гостинице, она уже нашла в себе силы разделить комнату с мужем. Джулия была бесконечно благодарна ему, хотя и несколько смущена, когда он, не говоря ни слова, постелил себе на полу.

Джулия осмотрела письменный стол и прошлась по всему коттеджу, но к содержимому ее сумки мало что добавилось. Даже медицинские записи, которые она вела на пациентов, нужно было оставить Дженни, чтобы она могла ими воспользоваться.

Поскольку ни Дженни, ни Рэндалл не возвратились, Джулия вернулась к Маккензи, который удобно расположился в гостиной.

 — Сборы заняли даже меньше времени, чем ядумала, — сказала она. — Я хочу прогуляться на берег, чтобы попрощаться с морем.

Маккензи допил свою кружку и отставил ее.

 — Я пойду с вами.

 — Честно говоря, я предпочла бы пойти одна. К тому же не думаю, что мне нужна зашита.

 — Рэндалл сдерет с меня шкуру, если я брошу вас одну. — Маккензи поднялся на ноги. Он почти доставал головой до потолка. — Лучше напишите Рэндаллу записку, чтобы он знал, где нас искать, когда вернется.

Джулия могла себе представить, как отреагирует Рэндалл, если по возвращении найдет коттедж пустым, поэтому она набросала записку и приколола ее к входной двери. Затем двинулась в путь. Маккензи шел рядом.

 — Как далеко отсюда до берега? — спросил он.

 — Минут десять ходу. В Хартли нет места, которое было бы сильно удалено от моря. — Это-то больше всего и нравилось ей в приютившем ее доме.

Джулия повела его по тропе, пролегавшей среди холмов, на которых паслись овцы. Они вышли на узкую песчано-галечную полоску берега, огороженную каменной стеной, чтобы овцы не могли забрести в море. Маккензи спросил:

 — Это здесь вынесло на берег Эштона?

 — К счастью, не совсем. Но нет, не здесь, на другой стороне этого маленького полуострова, чуть ниже Хартли-Мэнор. — Джулия указала на юг. — Слава Богу, Мария нашла его. Без помощи он наверняка бы умер к утру.

Она медленно пошла вдоль влажной полосы песка, избегая скользких мокрых камней и спутанных клубков водорослей. Этот маленький пляж был ее личным убежищем, местом, куда она уходила, когда нуждалась в уединении. Ее успокаивало море, бескрайнее и неподвластное времени. Видимо, чувствуя это, Маккензи держался в нескольких шагах позади нее.

Ба-бах!!! Громкий треск разнесся над водой, и сразу же следом за ним второй. Легкие фонтанчики песка взвихрились вверх в нескольких дюймах впереди Джулии. Неужели пули?..

С проклятием Маккензи схватил Джулию и увлек ее вниз, за каменную стену, ограждавшую пастбище. Она задохнулась, когда он почти навалился на нее, закрывая своим телом.

Ее верный страж, словно по волшебству, извлек откуда-то пистолет. С необычайной сноровкой он привел его в боевую готовность и, выглянув поверх стеньг, выстрелил. Звук, раздавшийся совсем рядом, едва не оглушил Джулию. Маккензи мгновенно нырнул за стену, потому что на его выстрел ответили. Перезаряжая пистолет, он спокойно сказал:

 — Похоже, ваши преследователи нас обнаружили. Сердце Джулии лихорадочно колотилось от потрясения, но ей удалось сдержать дрожь в голосе.

 — Очевидно, Рэндалл оказался прав.

Еще две пули просвистели в воздухе. Маккензи взглянул на песок, чтобы увидеть, куда ударили пули.

 — Их двое, и они держат нас на мушке. Пока мы в безопасности, потому что стрелки они никудышные. Поскольку на пастбище негде укрыться, они не смогут к нам подобраться, не угодив под выстрел. Но и мы тоже не можем уйти. Положение безвыходное.

 — И долго нам тут сидеть? — Джулия сунула руку под бедро и отбросила острый камешек. Завтра утром она будет вся в синяках.

Маккензи пожал плечами и снова выглянул из-за стены, но тут же пригнул голову, когда еще одна пуля просвистела рядом.

 — Недолго. Рэндалл услышит выстрелы и позаботится о злодеях, когда вернется из поместья.

Сочтя его тон чересчур легкомысленным, Джулия сердито сказала:

 — Вы слишком уверены в способностях Рэндалла. Он не чародей.

Маккензи снова выстрелил поверх стены. Ему ответили дважды.

Было что-то знакомое в том, как он передвигался, и в следующее мгновение Джулия поняла.

 — Вы тоже были в армии?

 — Я служил под началом Рэндалла в Португалии. — Маккензи плутовато улыбнулся. — Но меня уволили со службы, и я вернулся в Англию.

Уволили со службы... Наверное, из-за его сомнительного происхождения. Во всяком случае, не за трусость.

 — Из-за женщины? — предположила она.

Маккензи рассмеялся:

 — Вы невероятно проницательны.

Когда она передвинулась, чтобы найти более удобное положение, он надавил широкой ладонью ей на плечо и снова прижал ее к земле.

 — Не ерзайте. Эта стена не так уж высока.

 — Вы в большей опасности, чем я, — заметила она, — потому что вас лучше видно.

 — Как я уже сказал, они на редкость паршивые стрелки, — ответил Маккензи, снова пожав плечами.

Последующие минуты тянулись мучительно медленно. Время от времени их преследователи стреляли, и Маккензи стрелял в ответ, чтобы не дать им приблизиться. Джулия лежала на холодном песке — острые камешки впивались ей в спину — и молча думала, что ей следовало бы больше ценить спокойную жизнь, когда она у нее была.

Прозвучал еще один выстрел. Маккензи оживленно поднял голову.

 — Рэндалл на подходе.

Джулия удивленно уставилась на него:

 — С чего вы взяли?

 — Выстрел из его карабина. Отличается от выстрелов тех двоих.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату