Харви.
Рэндалл расположился в кресле у окна и взял одну из газет из кипы на приставном столике. Но ему никак не удавалось сосредоточиться на новостях. Сегодня вечером состоится грандиозный бал Джулии. И она обрадуется еще больше, когда получит весточку о внебрачном сыне Брэнфорда. Рэндаллу, против его воли, самому было любопытно узнать все об этом мальчике.
Десять минут спустя вернулся Роб с подносом, на котором стояли две чашки и дымящийся кофейник с горячим кофе. Его друг облачился в аккуратный строгий костюм джентльмена со скромными средствами. Это была такая же маскировка, как и лохмотья нищего. Но этот костюм позволял Робу появляться везде и всюду, не привлекая к себе особого внимания. Его худощавая фигура и каштановые волосы были ничем не примечательны. Только холодные голубые глаза могли навести на мысль, что он не тот, кем хочет казаться.
Рэндалл взял чашку кофе и подлил сливок. Первый же глоток подтвердил, что напиток обжигающе горяч и достаточно крепок. Рэндалл добавил еще и сахара.
— Расскажи мне о моем незаконнорожденном юном родственнике. Трудно было найти его?
— Не особенно. — Роб налил себе кофе, ничего не добавляя. — Леди Джулия все вспомнила правильно. Мать мальчика, Салли Томас, действительно была трактирщицей. Она работала в таверне в нескольких милях к северу от Аптона. Не было секрета в том, кто был отцом мальчика. Брэнфорд в течение нескольких лет регулярно посещал Салли Томас, и мальчик так походил на него, что ни у кого не возникало сомнений в их родстве.
Значит, этот мальчик похож на Брэнфорда. Это не слишком обнадеживало. Но Рэндалл сомневался, что это сможет удержать Джулию. Вряд ли он мог осуждать ее за слишком доброе, сострадательное сердце, поскольку сам был лицом заинтересованным.
— Как его зовут?
— Бенджамин Томас. Известен как Бен, или «этот ублюдок Бенни». — Роб прикончил полчашки кофе одним глотком и снова наполнил ее до краев. — Он жил со своей матерью в таверне примерно до девяти лет. Она умерла при очередных родах. Бенджамин — единственный выживший из ее детей. Салли Томас была крепкой, здоровой .девкой, как мне сказали, и терпеливо сносила вздорный, характер Брэнфорда и его ужасные выходки. Она приехала откуда-то с запада, но никто толком не знает откуда. Бенджамин остался один на свете.
— Где он теперь?
— Приход отказался поддерживать его, поэтому его, по сути, продали как раба самому жестокому фермеру в округе. — Роб нахмурился. — Никому нет дела до мальчика. Никого не волнует, выживет он или умрет.
Вопреки собственному желанию Рэндалл вдруг проникся сочувствием.
— Кто-нибудь пытался сообщить Давентри, что у него есть внук?
— Этого мне не удалось узнать. Если такая попытка и была предпринята, то она скорее всего потерпела крах. — Роб снова отхлебнул кофе. — Тот фермер, Джеб Голт, мерзкий и подлый гад. У него была жена, но она его бросила. У него трудности с наймом работников, поэтому он великодушно предложил взять голодающего мальчика к себе, чтобы избавить приход от трат на его содержание.
— Никому не пожелаешь оказаться в таком положении. — Рэндалл снова подумал о сходстве мальчика с Брэнфордом. — Бенджамин унаследовал жестокость своего отца?
— Не знаю. Сам я с ним не встречался. — Роб нахмурился. — Но один из местных, с которым я разговаривал, сказал, что рано или поздно Голт убьет мальчика. Или мальчик убьет Голта...
Ублюдок, который похож на Брэнфорда, может вскоре стать убийцей. В этом есть своя закономерность. Рэндалл вздохнул:
— Я поеду в Глостершир и заберу его с фермы. Затем все будет зависеть от того, что Бенджамин собой представляет. В любом случае я обещаю, что мальчик будет содержаться в лучших условиях, чем сейчас.
Роб налил себе еще кофе.
— Жизнь твоей семьи может превратиться в ад.
Увы, это верно. Но родня есть родня.
Джулия выслушала новости о Бенджамине Томасе спокойно.
— Давайте утром первым делом отправимся за ним, Алекс.
Рэндалл рассмеялся.
— Уверяю вас, сегодняшний бал страшно вас утомит. Как и Марию. Она захочет провести день спокойно и обсудить все события вечера. И вы, как хорошая подруга, не сможете ей отказать. Кроме того, непременно явятся гости с визитом, чтобы выразить свое восхищение балом. Так что я не думаю, что нам удастся уехать утром.
Джулия нахмурилась.
— Пожалуй, вы правы. Тогда поедем на следующее утро.
Какая-то часть существа Рэндалла хотела тянуть с этой поездкой как можно дольше. Другая же, лучшая сторона его натуры стремилась поскорее вырвать этого незнакомого юного незаконнорожденного родственника из рук жестокого фермера. Ни один ребенок не должен быть жертвой насилия.
От Рэндалла не ускользнула ирония ситуации. Его собственная ожесточенность была делом рук отца юного Бенджамина.
Когда Джулия готовилась к балу, в ее гардеробной собрались все, от кого зависело, чтобы она выглядела наилучшим образом во время своего дебюта в лондонском обществе.
Джулия терпеливо стояла, пока мадам Хельер со швеей надевали на нее бальное платье, попутно устраняя мелкие недоделки. Модистка запретила Джулии подходить к зеркалу, пока ее вид не будет доведен до совершенства.
Естественно, личная камеристка Марии тоже была здесь, помогая Эльзе в этом священнодействии. Мария, неотразимая в своем платье из золотой парчи, пришла, чтобы поддержать подругу. Появилась леди Кири, восхитительно выглядевшая в алом наряде. Теоретически она зашла, чтобы оказать помощь, если таковая потребуется. Но на самом деле, радостно призналась она, ей просто не терпелось посплетничать. В заключение прибыла бабушка, величественная, как королева, в черном атласе, щедро украшенном серебряным кружевом, прекрасно гармонирующим с ее волосами.
Когда Эльза закалывала кверху ее волосы, Джулия шепнула Марии:
— Мне кажется, я здесь лишняя. Если я незаметно улизну, никто и не заметит.
— И не надейся, — засмеялась Мария и взглянула на часы. — Мне нужно спуститься и приветствовать прибывающих гостей. Не появляйся в ближайшую четверть часа. И обязательно войди с Рэндаллом. Вместе вы выглядите гораздо лучше, чем по отдельности.
Джулия закрыла глаза.
— Уже поздно отказаться от бала?
— Ну конечно же! — Мария ободряюще похлопала подругу по плечу. — Знаю, что ты не любишь быть в центре внимания, но я обещаю, что все пройдет хорошо. Здесь у тебя есть друзья, и к концу вечера их станет больше.
Мария позвала бабушку Джулии и леди Кири и вежливо выпроводила их из комнаты. Эльза закончила причесывать Джулию, а камеристка Марии заячьей лапкой припудрила ей щеки, чтобы ослабить яркость румянца на лице. Розовый бальзам придал яркий цвет ее губам.
— Прекрасно, леди Джулия, — одобрительно сказала мадам Хельер. — Теперь можете взглянуть на себя. Вы и в самом деле выглядите восхитительно.
Джулия подошла к высокому зеркалу. Из рамы на нее смотрела незнакомка — потрясающе красивая женщина. Шелк цвета морской волны, который выбрала леди Кири, изумительно подходил Джулии, подчеркивая нежный цвет ее лица и золотистые проблески в темно-каштановых волосах. Вырез лифа был несколько высок для бального платья, зато, как и обещала модистка, спина была обнажена довольно дерзко, так что пришлось заказывать специальный корсет и сорочку.
Покрой платья был простым и строгим, и единственным украшением выбрали жемчужное ожерелье и такие же серьги. Эти драгоценности подарила Джулии бабушка, которая в свое время унаследовала их от своей бабушки.