беспокоюсь о тебе!
- Господи, девочка!
- Папа, мы, должно быть, уже полпути преодолели, ты же не поступишь так с Сарой.
Сара между тем чувствовала, как ее волнение перерастает в негодование. Она привыкла мириться с разными ситуациями. Будучи пациентом, она научилась жить по расписанию других людей, по непонятному графику собственной болезни. И всегда старалась быть вежливой. Вот и сейчас она была уже на пути к Майку, но теряла время, слушая этот спор. Абсурд какой то! Гнев нарастал в ней. Пытаясь сохранить спокойствие, Сара стала глубоко дышать. Это было несправедливо, тем более что это вообще ее не касалось: Уилл знал, что правильнее отправить Сьюзан обратно, но, в то же время, ему хотелось взять ее с собой.
- Пожалуйста, перестаньте, - сказала она тихо. - Нам надо лететь. Мы должны быть уже в пути.
- Да, конечно, - смутился Уилл.
Сара смотрела на Берков: то на отца, то на дочь. У нее были отцовские глаза. Лица обоих выражали надежду.
- Если ты повезешь эту юную леди обратно в Форт Кромвель, мы потеряем полдня. Я наняла тебя, потому что ты лучший пилот в округе. Мне нужно как можно быстрее попасть на остров, и я хочу увидеть своего сына!
Сара отошла. Обхватив себя руками, чтобы согреться, она еле сдерживала слезы и не могла думать ни о чем другом, кроме встречи с Майком. Они были практически уже у границы со штатом Мэн, в двух часах от острова.
- Мама поймет, - сказала Сьюзан, потянув отца за рукав. - Она поймет.
- Тогда тебе лучше ей позвонить. Скажи ей, что произошло, и дай мне с ней поговорить.
- Извини, папа.
- Больше этого не повторится, - строго сказал Уилл, но в его глазах светилась радость.
Они позвонили. Сноу набрала номер, но Уилл взял у нее телефон. Он знал, что эта выходка не останется безнаказанной, и хотел защитить дочь от худшего.
- Алло.
«Черт подери, это он», - подумал Уилл.
- Джулиан? Элис дома?
- Да. - Он замешкался, сразу поняв, что что-то не так. - Что случилось? Что- то со Сьюзан?
- Да, она со мной, и мы на пути в Мэн, но я сам хотел бы поговорить с Элис.
- Хорошо, - сказал Джулиан.
Ответ был кратким и достойным уважения. Уилл слышал, что он прикрыл трубку и постарался как можно мягче разъяснить ситуацию Элис.
- Уилл, что происходит? - нервно спросила Элис.
- Не волнуйся, Сьюзан со мной.
- А ты где?
- В Новом Гемпшире. Я выполняю заказ, о котором тебе говорил, и она решила полететь со мной. - Понимая, что Сара и дочь наблюдают за ним, он следил за своей речью. - Мы уже преодолели полпути и не можем вернуться назад. И она все это время была с нами.
- Ты специально сделал это! - возмутилась Элис. - Клянусь, Уилл, если ты…
- Нет, нет, - возразил Уилл и, к своему удивлению, услышал, как Джулиан пытается успокоить ее, говоря, что ничего страшного не произошло. - Джулиан прав, - сказал Уилл, изумившись неожиданному появлению союзника. - И потом, она сама так решила.
- Но ей попадет, когда она вернется домой!
- Угу, - согласился Уилл, глядя на блеск в глазах дочери и улыбку, озарявшую ее лицо.
- Я так взбешена, что мне не стоит говорить с ней сейчас. Просто дай ей трубку на одну секунду.
- Будь хорошей девочкой, - громко сказала Элис.
- Буду, - кивнула Сноу. - Скоро увидимся!
Уилл хотел еще что-то сказать Элис, но та уже повесила трубку.
Сьюзан бежала по шоссе, блестевшему на солнце. Ей было пятнадцать, но вела она себя как маленькая девочка: зная, что родители ее любят, с волнующей надеждой в сердце, на пороге фантастического путешествия вместе с отцом.
Уилл и Сара шли к самолету, не глядя друг на друга. Она не знала, чего хочет больше - смеяться или плакать, и поэтому старалась держать себя в руках. Он понимал ее состояние, но слова здесь были лишними. Эта женщина платит немалые деньги за чартерный рейс, и они продолжат полет.
Глава 8
Майк Талбот все смотрел на небо. Он умчался из лачуги, прервав работу впервые за все время пребывания на острове. Дед был неугомонным человеком. Он мог работать двадцать четыре часа в сутки, включая воскресенье, до тех пор, пока тетя Бэсс не позвонит в колокольчик ровно в шесть, призывая мужчин снять обувь и пройти в кухню. Он, вероятно, и на День благодарения хотел поработать, как в обычный день, но у Майка были другие планы.
- Что, черт побери, здесь происходит? - спросил дед, идя следом за двумя гусями по заснеженной тропинке.
Лицо его было обветренным, со множеством морщин. Гелей, хромая колли, ковыляла рядом.
- Заканчиваем работу.
- Кто тебе сказал?
- Я сам решил.
Глаза старика сузились. Он достал трубку, но не закурил ее. Майк почувствовал, что краснеет: он поступил неправильно и понимал недовольство деда.
- Раньше не замечал за тобой глупых поступков. Какой фермер, разводящий гусей, прекращает работу за день до Дня благодарения - наконец спросил дед.
- Это ведь не индюки, дедушка. Кроме того, мама сегодня приезжает…
- Птица есть птица, Майк, - ворча, сказал дед, уходя от темы приезда матери. - Людям нравится, когда птица выглядит упитанной и здоровой, не то, что эти сухопарые глупые индюки. Белое мясо! Тошнит меня от всего этого.
- Да, но…
- Я тебе когда-нибудь рассказывал о том времени, когда приходили те идиоты из Баттерболла и пытались убедить меня в том, чтобы я прекратил заниматься гусями и перешел на разведение индюков? Роуз пришлось меня удерживать, так как мой дробовик был уже наготове…
Нахмурившись, дед сел на пень срубленного дерева и уставился на свои ботинки. Он задыхался из-за своего преклонного возраста и старых воспоминаний.
- Ты в порядке, дедушка?
- Конечно, в порядке, - мрачно ответил тот, снова поднимаясь на ноги,