мы сможем заключить сделку. Я еще вернусь позднее, в этом же месяце, чтобы узнать, не появилось ли у вас какой-то конкретной даты.
Аукционист сделался гораздо более обходительным и даже угодливым, когда Грегор стал уходить. Он приглашал его непременно вернуться и просил прощения за то, что не смог предусмотреть всего необходимого. Покинув это учреждение, Грегор был, как никогда, убежден, что было верным решением отправить Джесси в дом Уоллеса, в Белфур-Холл. Она умная и способная девочка и будет внимательно слушать и запоминать каждую деталь. И тогда он сумеет получить нужную информацию уже совсем скоро.
По пути к конюшням, где оставил свою лошадь, он думал, как наилучшим образом организовать передачу сведений, которые она будет собирать. Сначала он предполагал, что она будет передавать ему записки, когда выяснит то, что его интересует. Однако это потребовало бы участия третьего лица, что было небезопасно для нее. Впрочем, поразмыслив над этим, он изменил свое мнение. Как только она закрепится в Белфур-Холл, он сам будет встречаться с нею по ночам. Это было необходимо, чтобы справиться о ее успехах и подсказать и направить ее, если ей потребуется помощь.
Ухмыльнувшись, он напомнил себе, что хотя за последние два дня они и продвинулись вперед, но было бы разумно не спускать с Джесси глаз, так как она обо всем имела собственное мнение, была своенравна и строптива. Если он хотел, чтобы она была сосредоточена исключительно на своей миссии, то ему придется направлять и сдерживать ее каждую ночь.
Осознав это, Грегор почувствовал, как мысли его становятся рассеянными, и совершенно серьезно, без доли иронии он подумал о том, кто же будет сдерживать его самого, когда дело дойдет до их частных встреч.
Глава 9
Джесси прислонилась ухом к двери, ведущей в коридор, и слушала. Из-за двери доносился шум, но он был где-то далеко. Она наклонилась и дунула в замочную скважину, обхватила ладонями дверную ручку и, сосредоточив на ней все тепло своего тела, снова прошептала заклинание.
И снова волшебный неяркий свет проник в замок, который тут же щелкнул и плавно открылся. Приятным жжением в груди отозвалось осознанное ею вдруг могущество, которым она обладала, наполняя ее неизведанным до этого момента чувством удовлетворения. И снова она была поражена тем, как усилились ее чары, но уже через мгновение была занята внезапно открывшейся перед ней дверью. Она вела из их комнат в коридор. Джесси вгляделась в темноту.
В канделябре возле двери не было свечей, и едва различимый свет доходил сюда лишь от лестницы в другом конце коридора. Она увидела, что там же было еще четыре двери, и взглянула на одну из них. Всегда стоит знать, кто твои соседи; подобные сведения много раз спасали ее от больших неприятностей с клиентом. Приложив ухо к этой двери, она услышала голоса, но разобрать, о чем говорили, так и не смогла.
Пробираясь по коридору, она не сводила глаз с лестницы. За следующей дверью она ничего не услышала. Звуки, доносившиеся снизу, притягивали ее, — место, которого ей следовало избегать в первую очередь, чтобы не разоблачить себя, само манило ее, словно яркий свет мотылька. Она знала, что не должна была делать этого, но не могла перебороть свое желание спуститься туда. Что плохого произойдет, если она всего лишь взглянет одним глазком? Она готова была поспорить, что шансы встретить в этих местах кого-то из Данди отнюдь не велики. Никто не узнает ее. Вот только Грегор мог выяснить, что она спускалась, если кто-то решит рассказать ему, а Джесси совсем не хотела, чтобы он знал, что она может выходить из комнаты и ходить куда ей вздумается, вместо того чтобы сидеть под замком.
Тем не менее любопытство не давало ей покоя, и Джесси уже стояла возле лестницы, свесив голову и стараясь разглядеть, что же там внизу. Однако не подходила слишком близко. Она ужасно боялась высоты, и, даже поднимаясь или спускаясь по лестнице, она чувствовала себя нехорошо. Эта боязнь напоминала ей о смерти матери, и, хотя она знала, что ей придется преодолеть, это чувство продолжало преследовать ее.
Аромат пива и еды поднимался из трактира, что располагался внизу, смешиваясь с запахом горящего в жаровне торфа. Откуда-то издалека слышалось, как кто-то выкрикивает указания. Джесси показалось, что это хозяйка миссис Мур, но голос стих, прежде чем она смогла в этом убедиться. Проходы внизу были заставлены бочками, мешками с провизией и сломанными стульями, которых она насчитала по меньшей мере три штуки. Она смутно припоминала, как ей пришлось подниматься по ступеням, когда они прибыли сюда. Когда они проходили через трактир, двое мертвецки пьяных мужчин спали прямо на столах, а в очаге догорал огонь. Других подробностей в ее памяти не сохранилось.
Она уже собиралась шагнуть на первую ступеньку, как вдруг одна из дверей у нее за спиной скрипнула. Мгновенно выпрямившись, она обернулась. Дверь, за которой она слышала голоса, со скрежетом отворилась, но из комнат никто не появился. Джесси бросилась назад, к номеру мистера Рэмзи, стараясь миновать открытую дверь как можно тише. Однако, пробираясь мимо и бросив взгляд внутрь комнаты, она на секунду замерла и заглянула туда еще раз.
Комната была похожа на ту, из которой сбежала она. У камина стояли двое мужчин. Один из них был светловолосым и казался аристократом или, по крайней мере, человеком с неплохим заработком, так как одет был весьма изысканно.
Джесси решила, что это, должно быть, и есть мистер Грант, джентльмен, о котором накануне рассказывала Мораг. Его собеседником был привлекательный, более молодой мужчина с длинными темными волосами. Он выглядел как человек, который зарабатывает своим трудом. На нем были свободная рубашка с простым воротом и потертые брюки. Грязная обувь из грубой кожи и изношенные чулки также свидетельствовали о его положении. Богатый джентльмен носил туфли с пряжками и яркие свежие чулки. Заглянув, Джесси увидела, как ладони мистера Гранта нежно тянулись к лицу молодого человека, с нескрываемым желанием коснуться его.
Джесси была потрясена. Она склонилась ближе к приоткрытой двери. Как отреагирует юноша? Он опустил голову и положил руку джентльмену на бедро. Джесси была поглощена происходящим, сердце ее забилось чаще, а телом овладел жар, так как в одно мгновение она вдруг увидела их истинную природу, узнав, что они любовники — тайные любовники, скрывающиеся здесь, в забытом богом месте, так же как и она. Совершенно невероятным ей показалось то, что они были так одержимы друг другом, что даже не замечали приоткрывшейся двери.
Заинтригованная тем, как же дальше будет развиваться это свидание, она прижалась к стене. Таким образом она могла наблюдать сразу за обоими мужчинами и следить за тем, что происходит на лестнице, не выдавая себя. К тому же дверь в комнату мистера Рэмзи была совсем близко, если вдруг понадобится скрыться.
— Я рад, что ты пришел сегодня. Я очень надеялся снова увидеть тебя, — говорил светловолосый мужчина и в это же время снимал свой сюртук и начинал расстегивать жилет.
Джесси и раньше сталкивалась с такими неоднозначными встречами мужчин, которые были друг для друга гораздо соблазнительнее, чем представительницы женского пола. Она встречала их на задворках и в темных узких улочках, где такие, как она сама, подыскивали клиентов. Некоторые из этих мужчин скрывались вместе в ночной тьме, распалив друг друга минетом, в то время как другие жаждали получить удовлетворение незамедлительно и прямо здесь ублажали друг друга, скользя рукой и ртом по стволу или лаская ягодицы, прижимаясь к ним, предаваясь сладострастию торопливо и жадно в тени дверных проемов.
Но эти двое мужчин по-настоящему вожделели друг друга, и они определенно встречались и делали это здесь и раньше; это было видно из того, как они склонялись и прижимались друг к другу, как беззастенчиво и смело прикасались к телам друг друга. По одним только жестам и взглядам было понятно, что они были любовниками, уже познавшими физическую близость и ищущими новой встречи.