устремлял на ныне покойных львов, леопардов, антилоп гну и прочих, чьи останки красовались на стенах холла. Мне рассказывали у нас в «Трутнях», что точно так же смотрит Проссер Денежный Мешок, наш клубный миллионер, если кто-нибудь попробует попросить у него в долг пару-тройку монет, чтобы продержаться до будущей среды.
— Ах вот оно что! — сказал Планк с таким омерзением, что впору самому папаше Бассету. — Теперь я понял, что вы за птица. Где только таких не встретишь! Никаких пяти фунтов, любезнейший. Ни с места! Сейчас вызову полицию.
— В этом нет необходимости, сэр, — произнес почтительный голос, и через французское окно в комнату вошел Дживс.
Глава 11
При его появлении глаза у меня полезли на лоб, и я, по-моему, даже издал удивленный возглас. Вот уж кого никак не ожидал увидеть, так это Дживса, и при всем желании не мог взять в толк, как он здесь очутился. Иногда мне кажется, что он умеет дематериализоваться, как эти типы, что живут в Индии — факиры, что ли, — которые растворяются в воздухе где-нибудь в Бомбее, а через пять минут обнаруживаются в лучшем виде, скажем, в Калькутте или еще подальше.
Не мог я также уразуметь, как он догадался, что его господин попал в переделку и срочно нуждается в помощи, разве что прибег к телепатии, вроде бы так называется это явление. И вот он здесь — голова с сильно выступающим затылком, спокойный взгляд светится умом, — а как же иначе, ведь он столько рыбы поедает, — и я безмерно рад его появлению. По собственному опыту знаю, какой он непревзойденный маг в деле вытаскивания тех, кто ухитрился сесть в лужу, а я сейчас сидел в ней по самые уши.
— Майор Планк? — спросил Дживс.
Планк вылупил глаза:
— А вы кто такой, черт побери?
— Главный инспектор Уитерспун, сэр, Скотленд-Ярд. Этот человек пытался выманить у вас деньги?
— Да, именно этим он тут и занимался.
— Так я и предполагал. Мы давно за ним следим, но до сих пор не удавалось поймать его на месте преступления.
— Стало быть, он отъявленный жулик?
— Совершенно верно, сэр. Он известная личность в преступном мире, специализируется на выманивании денег. Обычно проникает в дом, рассказывает какую-нибудь правдоподобную небылицу и вымогает деньги.
— Видно, он и не на такое еще способен. Похоже, крадет вещи и пытается их продать. Взгляните на статуэтку, которая у него в руках. Я ее продал сэру Уоткину Бассету, который живет в Тотли-Тауэрсе. У этого типа хватило наглости явиться сюда и предложить ее мне за пять фунтов.
— Неужели, сэр? С вашего позволения, я конфискую указанный предмет искусства.
— В качестве вещественного доказательства?
— Совершенно верно, сэр. А теперь я доставлю этого субъекта в Тотли-Тауэрс для очной ставки с сэром Уоткином.
— Разумеется, действуйте. Его следует проучить. Вид у него жуликоватый. Я сразу заподозрил, что его разыскивает полиция. Давно вы следите за ним?
— Очень давно, сэр. В Скотленд-Ярде он известен под кличкой Тирольский Джо, потому что он не расстается с тирольской шляпой.
— Он и сейчас в ней пришел.
— Он без нее ни шагу.
— Неужели у него не хватает ума прибегнуть к самой примитивной маскировке?
— Видите ли, сэр, ход мысли подобных индивидуумов с трудом поддается логическому анализу.
— Так вы полагаете, что нет необходимости звонить в полицейский участок?
— Нет, сэр. Я возьму его под стражу.
— Хотите, я для верности стукну его по голове зулусской дубинкой?
— Это не обязательно, сэр.
— Все-таки надежнее.
— Благодарю вас, сэр. Уверен, он не окажет сопротивления.
— Ладно, поступайте, как считаете нужным. Но смотрите, чтобы не удрал.
— Приму все меры, сэр.
— Упрячьте его в сырой каземат, кишащий крысами.
— Слушаюсь, сэр.
От всех этих обратных пасов, пропфорвардов, невесть откуда взявшихся камердинеров, от безответственных разговоров о зулусских дубинках котелок Бертрама Вустера варил из рук вон плохо, так что обмен мнениями состоялся не раньше, чем мы с Дживсом достигли моего автомобиля, оставленного мною у подъездных ворот.
— Дживс, как вы сказали — главный инспектор?… — спросил я, когда ко мне мало-помалу вернулся дар речи.
— Уитерспун, сэр.
— Почему Уитерспун? Хотя, с другой стороны — я люблю рассматривать предмет с обеих сторон, — почему бы и не Уитерспун? Впрочем, едва ли сейчас уместно останавливаться на этой проблеме, мы можем обсудить ее позднее. Насущный вопрос, суть, так сказать, дела, в котором надлежит разобраться незамедлительно, — это как, черт побери, вы здесь очутились?
— Я предвидел, что мое появление может оказаться для вас немного неожиданным, сэр. Я поспешил за вами немедленно, как только услышал о признании, которое сделал сэр Уоткин в разговоре с мисс Бинг. Я предполагал, что, беседуя с мистером Планком, вы можете попасть в неловкое положение, и надеялся, что успею перехватить вас, прежде чем вы вступите в общение с ним.
К сожалению, мне почти совсем не удалось проникнуть в смысл вышесказанного.
— Что еще за признание сэра Уоткина?
— Упомянутое признание было сделано в разговоре, состоявшемся сразу после обеда, сэр. Мисс Бинг мне сообщила, что хочет в последний раз воззвать к лучшим чувствам сэра Уоткина. Как известно, мисс Бинг принимает близко к сердцу историю, связанную со статуэткой из черного янтаря. Ей казалось, что имеет смысл хорошенько усовестить сэра Уоткина. К ее большому удивлению, едва она приступила к разговору, сэр Уоткин добродушно рассмеялся и спросил, умеет ли она хранить тайну. После чего признался, что в истории, которую он поведал мистеру Траверсу, нет ни слова правды и что на самом деле он заплатил майору Планку за упомянутый предмет искусства тысячу фунтов.
Прошло немало времени, прежде чем мне удалось понять, о чем он толкует.
— Тысячу соверенов?
— Да, сэр.
— Не пятерку?
— Нет, сэр.
— Вы хотите сказать, что он солгал дяде Тому?
— Да, сэр.
— Но какого черта?
«Сейчас скажет, что понятия не имеет, — подумал я. — Как бы не так!»
— Полагаю, побудительная причина очевидна, сэр.
— Только не для меня.
— Сэром Уоткином двигало желание вызвать зависть мистера Траверса. Мистер Траверс