281

Ты этого хотел, Жорж Данден! (франц.), фраза из комедии Мольера, ставшая поговоркой.

282

Повторяю услышанное мною (лат.).

283

Поселок (франц.).

284

Волока — мера площади, равная 16,8 га.

285

Помета о «хорошем» рождении — официальная формула, присутствующая в документе о рождении у лиц благородного сословия, все прочие пометы — вольности автора.

286

Один из главных персонажей романа (1911) Юзефа Вейссенхоффа.

287

О мертвых ничего или… (лат.).

288

«Берлинские заметки» (нем.).

289

«Чужестранец на немецкой кухне» (нем.).

290

«Клякса в берлинской книге отзывов посетителей» (нем.).

291

Статья называлась «Das Glitzerding» — «Блестящая штучка»(нем.) и говорила о блеске Западного Берлина на фоне темноты Берлина Восточного вполне в духе Гомбровича, упоминание о котором также содержит.

292

«Из Дневника Витольда Гомбровича» (нем.).

293

«Косвенные улики» (нем.). Под таким названием вышел в Германии роман В. Гомбровича «Космос».

294

Я сказал (и на этом конец) (лат.).

295

Здесь приведен наверняка не самый изящный, но дословный перевод с польского, дабы читатель мог понять, против чего сражается Гомбрович. Точно так же, дословно, дан предложенный Гомбровичем вариант «перевода».

В оригинале эти строки звучат так:

Per me si va ne la citta dolente Per me si va nel’eterno dolore
Вы читаете Дневник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату