Per me si va tra la perduta gente

В переводе Д. Мина (1855) так:

Здесь мною входят в скорбный град к мученьям Здесь мною входят к муке вековой Здесь мною входят к падшим поколеньям

А в переводе М. Лозинского так:

Я увожу к отверженным селеньям Я увожу сквозь вековечный стон Я увожу к погибшим поколеньям

296

Наука, знание (греч.).

297

То, что написано — всегда не только язык, не одна лишь формальная система (какая бы правда за ней ни стояла); в некое мгновение (совпадающее, быть может, с нашими глубинными кризисами, призванными изменить ритм наших речей), этот язык может быть всегда заменен на другой; писать (во все времена) — это пытаться открыть язык большего охвата, такой, который придает форму всем остальным (Ролан Барт; цитата из 2-го тома Essais critiques (: Seuil. P. 274)).

298

Карфаген должен быть разрушен! (лат).

299

Умному достаточно (лат.).

300

Международная литературная премия (франц.).

301

Конец (пустым) мечтаниям! (франц.)

302

На этом запись обрывается.

303

Шпалера, гобелен (франц.).

304

Картины художника Казимежа Глаза.

305

«Zly» — роман 1955 г.

306

«Zycie towarzyskie i uczuciowe» — роман 1967 г.

307

Речь идет о первой половине XVIII в.

308

Вы читаете Дневник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату