2

Свечин А. А., Стратегия, М.-Спб.: «Кучково поле», 2003, с.49.

3

Именно в этом смысле используют этот термин такие известные авторы, как Т. Шеллинг и Э. Лютвак, в работах, приведенных в библиографии в конце этой книги.

4

Игра слов. Автор намекает на формулировку, данную президентом В. Вильсоном цели вступления США в Первую мировую войну: «сделать мир безопасным для демократии». — Прим. ред.

5

Отечественное название РС-20 или Р-36. — Прим. ред.

6

“Low intensity conflicts” (LICs). — Прим. ред.

7

«В назидание другим» (фр.) — Прим. ред.

8

«Военная академия» (нем.). — Прим. ред.

9

Здесь и далее автор четко различает понятия government («правление», «правительство») и state (государство современного типа, т. е. абстрактная корпорация, являющаяся юридическим лицом, отделенным от личности правителя, включающая в себя правителей и управляемых, но не совпадающая с ними ни в совокупности, ни с каждым из них в отдельности). В данном переводе слово «государство» использовалось только для передачи термина термина state. — Прим. ред.

10

«Мои дела» (фр.). — Прим. пер.

11

«Мои кузены» (фр.). — Прим. пер.

12

«За неимением лучшего» (фр.). — Прим. пер.

13

Изгои (фр.). — Прим. пер.

14

Франтиреры, партизаны (фр.). — Прим. пер.

15

«Вооруженный народ» (нем.). — Прим. пер.

16

Экономическая доктрина, согласно которой государственное вмешательство в экономику должно быть минимальным. — Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×