возмущенная намеками Джимми.
Имел он в виду статью в газете или было что-то еще?
— Понимаешь… — Джимми, казалось, было неловко оттого, что он намеревался сказать. — Есть у нее такая особенность — притягивать к себе всяких психов.
Карен почувствовала, что закипает от злости:
— Я не собираюсь оправдывать мою подругу, потому что она не сделала ничего плохого. Она просто передала мне видеозапись, и поступила правильно. К черту Ханта, если он не смог разобраться в этом деле и принять соответствующие меры. Я не знаю, что у него за проблема. А оказаться жертвой преступления — вовсе не преступление. Это был мужественный шаг с ее стороны — выступить на суде против Эда Брауна. Именно ее свидетельские показания решили участь этого подонка.
Действительно, без нее убийца Стилетто мог бы и не оказаться на скамье подсудимых.
— Я знаю, знаю. Не надо так на меня смотреть, — пожал плечами Джимми. — Я не говорю, что я согласен со статьей и все такое. Я просто пересказываю тебе то, что слышал. И опять повторю: с отъездом Энди у нас многое изменилось.
Он выглядел несчастным — каким-то жалким и побитым. Карен никак не могла понять, в чем дело.
— Ты знаешь, что ее застукали, когда она крутилась возле дома, где проживает Симон Астон?
— Что? — Карен была несказанно изумлена.
— А я знаю. Похоже, она хотела тайком проникнуть в дом. Ребята ее спугнули.
— Кто ее спугнул?
— Да пара патрульных, дежуривших в том районе.
ГЛАВА 56
— Произошла утечка, — сообщил Американец.
Лютер с силой сжал телефонную трубку и заскрежетал зубами.
Не таких новостей он ждал. Видеозапись, которую он должен был добыть для клиента, теперь была в руках у полиции. Лютер чувствовал, как в нем закипает злость — злость на самого себя.
Он проиграл.
— Это она сделала? — Он должен был знать.
— Да.
Макейди Вандеруолл выжила в этой аварии. Ее гибель была бы идеальным вариантом для клиента, но Лютер почему-то испытал удовлетворение, узнав о том, что молодая женщина осталась жива. Возможно, потому, что рассчитывал свести с ней счеты лично. У него появлялся шанс исправить свою ошибку.
— Теперь мы должны быть очень осторожны, — прозвучал голос Американца. — Я поработаю с полицией, сделаю все, что смогу, но отныне мы под прицелом.
Лютер кивнул. Он понимал, что теперь они под подозрением. Операция становилась еще более рискованной.
— Она подружка копа, ты же понимаешь. Нужно быть предельно осторожным.
Лютер слушал.
— Задача номер один — заткнуть ей рот, но аккуратно. Все должно выглядеть как можно естественней. Это потребует особой изобретательности. Мы не можем допустить промашки.
— Я понял, — сказал Лютер.
Ему предстояло срочно разработать новый план.
ГЛАВА 57
Вот уже несколько дней Мак дрейфовала между сном и бодрствованием. Ее организм требовал отдыха, она и сама не подозревала, насколько была измотана. Медсестры предупреждали, что именно так и будет. Хотя конечности были целы, телу требовалось время на восстановление всех функций. Во сне она опять видела страшное чудовище, и оно снова преследовало ее, разве что теперь его контуры были еще более размытыми, потому что на нем была черная маска, из-под которой сочилась кровь.
В субботу днем Мак разбудил звонок в дверь.
Она перекатилась на кровати, ощущая тяжесть своего тела. Мак была в своей спальне. На подушке тонкой ниткой засохла ее слюна. У Мак было такое ощущение, будто ее заковали в гипс и предписали полную неподвижность, но она все-таки заставила себя встать. Она смущенно вытерла рот, накинула халат и пошла к двери.
В доме пахло цветами. Возле кровати стояли букеты из белых и красных роз, она помнила, как получала один из них, об остальных помнила смутно. Энди звонил каждый день, справлялся, как она себя чувствует, и каждый день по его заказу приносили розы. Это все, что она знала. Он ни разу не упомянул о том странном разговоре, который состоялся между ними в понедельник. С тех пор в ее жизни было много чего странного.
Мак уже могла ходить, хотя и с трудом. Тело было как будто свинцовым, но все-таки послушным. Она уже спустилась с лестницы, когда вдруг вспомнила, что в доме не одна.
— Как вы себя чувствуете?
Это была констебль Сайкс.
— О, Энн. Извините, я совсем забыла, что вы здесь, — проговорила Мак. — Я, должно быть, похожа на невесту Франкенштейна или что-то в этом роде.
После череды страшных событий Энди настоял на том, чтобы рядом с Мак постоянно дежурила констебль Сайкс. Мак впервые не протестовала против усиленных мер безопасности. Сейчас это было нелишне.
— Для вас принесли еще цветы. — Мак увидела стоявшие в холле корзины с букетами «от Энди». — Я не хотела вас будить. Это принесли вчера днем.
— Вчера? — Похоже, она спала и спала. В гостиной на кофейном столике стоял огромный букет цветов. И это были не розы.
— Надеюсь, вы не будете возражать, но я поставила их в воду. Вы выглядели такой усталой, и я не хотела вас беспокоить.
— От кого эти цветы? Они были с визиткой? — Мак подошла к столику и внимательно посмотрела на цветы.
— Там была открытка. Вон она, рядом.
Мак увидела на столике запечатанный конверт с открыткой.
— Спасибо, — сказала она, беря конверт и опуская его в карман; Мак втайне надеялась, что эти цветы заказаны для нее Буги.
— Ваша подружка Лулу опять стоит у двери. Вы хотите, чтобы я ее впустила?
— Она что, уже приходила? — Мак удивленно вскинула брови.
— Час назад. Но вы спали. Так впустить ее?
— Даже не знаю, хватит ли у меня сил, — пошутила Мак. Когда ей было больно, она спасалась юмором. Сайкс лишь улыбнулась.
Констебль открыла дверь и впустила Лулу. Сайкс посмотрела по сторонам и снова заперла дверь. Мак заметила, что шторы в комнатах задернуты, хотя за окном светило яркое послеполуденное солнце.
— Дорогая! — Лулу бросилась к подруге с распростертыми объятиями, и Мак невольно внутренне сжалась.