одетых женщин осмеливался прикоснуться к угощению, опасаясь испачкать шелка начинкой спринг-роллов или каплями острого соевого соуса.
Дарлинг-Пойнт, резиденция Каванагов, где собрались сливки общества, могла поразить воображение даже самого взыскательного гостя. Пятнадцать спален, роскошные гостиные — самую большую комнату по случаю освободили от мебели, разместив в ней диджея со звуковым оборудованием, — просторная кухня с отделкой из мрамора и нержавеющей стали, домашний театр и спортивный зал, апартаменты для прислуги и теннисный корт. Красные фонари и факельные светильники освещали замысловато вымощенные дорожки, ведущие к открытому бассейну, у которого гости потягивали коктейли и любовались фейерверком. С панорамными видами на сиднейскую гавань, дворцовыми садами, частной береговой линией и пирсом, поместье Каванагов было одним из самых дорогих в стране объектов недвижимости, и принадлежало оно богатейшей австралийской семье.
И гости, приглашенные на вечеринку, прекрасно об этом знали.
Лучшие парикмахеры-стилисты фешенебельного предместья Дабл-Бэй были ангажированы за несколько дней до события, чтобы привести в порядок головы стареющих аристократов и горячих молодых IT-girls. У главных ворот Дарлинг-Пойнт наблюдался настоящий парад сверкающих «мазерати», «роллс- ройсов», «феррари» и «порше». Некоторые из этих машин были тайком взяты гостями напрокат — так велико было стремление произвести впечатление на лакеев. Не имея никакой надежды прорваться через кордон секьюрити на территорию частных владений, папарацци сгрудились у обочины, пытаясь улучить момент, чтобы в нужном ракурсе снять прибывающих знаменитостей. Вот уже несколько недель желтая пресса сплетничала по поводу того, кто окажется в списке приглашенных, а кого проигнорируют. И толпа избранных не разочаровала: здесь были кинозвезды, наследники престолов, олимпийские чемпионы, отпрыски королевских семей, воротилы большого бизнеса и политики. Здесь были самые-самые, а те, кто остался за бортом, теперь знали, что до конца года им не посчастливится оказаться в списках приглашенных гостей на хоть сколько-нибудь значимое светское мероприятие.
Макейди Вандеруолл такие проблемы не волновали.
Она также не мечтала обменяться рукопожатиями с австралийской знатью или пофлиртовать с кем-то из самых завидных женихов.
У начинающего частного детектива были другие заботы.
Мак тщательно продумала, когда ей следует появиться. Было начало двенадцатого, и большинство гостей уже прибыли, а охранники порядком утомились от исполнения своих обязанностей. Приблизившись к резиденции, она заметила все еще не теряющих надежды папарацци, которые томились у каменной ограды. Журналисты курили и болтали, словно солдаты на привале перед новым сражением. Мак обратила внимание, что это были совсем не те фоторепортеры, которые обступили с камерами ее на ступеньках здания Верховного суда после ее выступления на процессе по делу убийцы Стилетто. Эти ребята кормились светской хроникой, и охотились они за кинозвездами, богатыми наследниками и особами королевских кровей. Даже если среди них и был кто-то из тех фотографов, вряд ли бы здесь и сейчас он узнал в ней ту испуганную свидетельницу.
Мак вдохнула полной грудью.
Ее водитель повернул машину на подъездную аллею, и фоторепортеры с интересом воззрились на сверкающую «ламборджини»: авто величественно проплывало мимо них, почти скользя по земле. Пара коротких фотовспышек — и Мак уже запечатлена на пассажирском сиденье; это ее удивило. Настроение в толпе репортеров мигом изменилось. Мужчины затушили свои сигареты и ринулись к воротам, поднимая камеры. Охранники двинулись широким фронтом, оттесняя толпу измученных ожиданием папарацци от машины, освобождая Мак дорогу.
Мак решила, что только этот маскарад позволит ей исполнить задуманное. Если она справится со своей ролью, у нее будет шанс проникнуть за каменную ограду, усыпив бдительность охраны.
Болезненно худой раб Бренды Бейл, Хулио — дилер автосалона люксовых марок, ведший ночную жизнь фетишиста и напоминавший Мак героя мультика-страшилки Рифа Раффа, — сидел за рулем в дорогом черном кителе, взятом напрокат, и водительской фуражке. Он остановил машину и вышел, чтобы открыть дверь и помочь выйти своей пассажирке. В это время та сидела неподвижно, положив на колени изящную сумочку, а поверх нее — руку на руку, стараясь сохранять хладнокровие, несмотря на учащенное сердцебиение. Дверца щелкнула, открываясь. Мак поставила на гравий сначала одну ногу, потом другую. Папарацци толпились возле машины, жадно выискивая глазами подходящий ракурс, пытаясь пробраться сквозь заслон охраны.
— Эй! Постойте. Остановитесь! — крикнул кто-то из толпы.
Мак вышла из машины Хулио, и сразу вспыхнули фотовспышки. Затворы камер трещали без остановки, и Мак щурилась от яркого света. Она прикрыла веки, и желтые круги поплыли перед ее глазами. Мак двинулась вперед как можно более вальяжно, откинув одну прядь волос за плечо, а другой чуть прикрывая лицо. В гордом одиночестве, напустив на себя важный вид, она продефилировала к дверям дома, играя главную роль своей жизни.
Синяки и ушибы давали о себе знать, болезненно пульсируя. К счастью, дресс-код вечеринки был обозначен как «blаск tie», и Мак надела длинное платье с разрезом на правом бедре, дополнив наряд маленькой сумочкой на тонком ремешке. Макейди старалась двигаться элегантно. Ее телу совсем не нравилась такая походка, тем более в туфлях на высоких каблуках. Она решила, что снимет их при первой же возможности.
Мак увидела двух охранников в черных костюмах, которые дежурили у парадной двери дома.
Секьюрити холодно наблюдали за ее приближением. У одного из них в руке был список гостей — список, в котором ее точно
Переступив порог, она не остановилась, а продолжила свое величавое шествие, словно супермодель.
Мак услышала, как у нее за спиной Хулио громко поинтересовался у секьюрити: «Где я могу припарковать машину мисс Шиффер?»
Мак закашлялась.
Ей повезло.
ГЛАВА 59
Симон бросил взгляд на часы. Пора.
Вот уже почти два часа, как прибыли последние из главных гостей, и настал момент для эффектного