— Скажи, Холли, разве не восхитительно, что Сэм станет жить с тобой? То есть, конечно, снимет у тебя угол, — с порочной улыбкой промолвила Кларисса. — Ты же ожидаешь, что твой… э… бывший постоялец вернется в конце лета, так?
Она, естественно, имела в виду Брэда.
— Возможно, и раньше, — хмуро ответила Холли. — На самом деле мне что-то перестает нравиться идея о временной сдаче жилья.
Кларисса удивилась:
— Но как же тогда твой замысел? По-моему, Сэм с радостью поможет его осуществлению, верно? — Она особенно налегла на слово «замысел», не оставив сомнений, что она имеет в виду — замысел Холли вернуть Брэда.
Сэм откашлялся, и обе женщины посмотрели на него.
— Разве решать не Холли? — мягко осведомился он.
Холли улыбнулась:
— Сэм прав. — Она взяла со столика ежедневник, кошелек, солнечные очки и ключи от машины. — Если я сейчас не выеду, то опоздаю на работу.
— Сегодня же День поминовения! Разве ты не выходная? — с испуганным видом спросила Кларисса.
— И бросить все на произвол судьбы? — Холли покачала головой. В праздники и по выходным в их учреждении вечно толпится народ. Ей предстоит переделать кучу работы, и еще на завтра останется.
— О да… где же мои мозги? — Кларисса хлопнула себя по лбу. — На прошлой неделе ты, вероятно, проработала всего-то шестьдесят часов, а?
Холли и не скрывала, что желает достичь высот. Что в этом плохого? Были времена, когда Кларисса работала не меньше. Они и познакомились-то, когда в смежных кабинках жевали после окончания рабочего дня доставленные из ближайшего кафе бутерброды. Выйдя замуж за Дэвида, Кларисса решила удовольствоваться достигнутым, однако Холли по-прежнему жаждала получить в собственное распоряжение кабинет, на двери которого красовалась бы табличка с ее новой должностью.
— Тебе, полагаю, следует как-нибудь остановиться и понюхать розы, — предостерегала подруга. — Жизнь проходит мимо.
— Все не так ужасно, — устало отвечала Холли. — Когда я стану старшим бухгалтером, у меня будет бездна времени, и я обязательно понюхаю розы.
Выражение лица подруги говорило, что она поверит ее словам, лишь когда собственными глазами увидит эту картину. Вздохнув, Холли прогнала воспоминания. Она сама не могла объяснить, что заставляет ее работать все больше и больше. Неужто только стремление достичь своей цели? Холли знала наверняка: до сих пор ее старания не были оценены должным образом. Пока что.
— Мы собираемся поехать на озеро, — сказал Сэм, возвращая ее на землю. — Кларисса с Дэвидом и я… Не желаете присоединиться к нам? Будет просто здорово, если вы составите нам компанию.
Заманчивое предложение, особенно когда Сэм так обворожительно улыбается.
— Ну же, — уламывал он, понизив голос. — Скучать не придется.
Маккензи кивнул в сторону двери, словно у входа их ждала машина, которая повезет всю компанию к озеру. Холли представила холодную воду, горячий, нагретый лучами солнца песок… себя и Сэма.
«Так ты никогда не получишь повышения», — шепнул ей внутренний голос. «Заткнись», — мысленно ответила она. Но желание пропало.
— Сожалею, но не могу, — покачала головой Холли. — Впрочем, спасибо за приглашение. А вы отдохните на всю катушку. — Она взглянула на часы. — Вот теперь я и впрямь опаздываю. Вы по-прежнему желаете посмотреть сегодня вечером мой дом?
Мистер Маккензи утвердительно кивнул:
— С удовольствием.
Холли открыла ежедневник.
— Вам подойдет в полседьмого? — осведомилась она.
— Я буду у вас с боем часов, — ответил Сэм.
Его слова вызвали в воображении забавную картинку, которой Холли могла позволить себе полюбоваться всего несколько мгновений. Почти угадав ее мысли, Сэм, подмигнув, добавил:
— Рад нашему знакомству, Холли.
Она убежала, прежде чем он догадался о ее нескромных помыслах.
В шесть двадцать пять вечера Сэм Маккензи остановил свой пикап перед белым домиком Холли. Адрес дала ему Кларисса. Над крыльцом горела лампочка, и сквозь занавешенные окна пробивался свет от лампы. Начало сулило дружелюбный прием. Идя по дорожке и подбрасывая вверх привезенную им бутылку, он с одобрением оглядел дом. Он был прочный, чуть запущенный, но зато в нем чувствовался стиль, чего не скажешь о современных постройках.
По обе стороны крыльца в каменных вазах густо росла розовая герань. Воздух был насыщен ее острым ароматом. На чисто подметенных ступенях перед входом лежал половик. Легкий ветерок раскачивал белые деревянные качели. Ботинки гулко стучали о половицы и, должно быть, уже возвестили о его прибытии: не успел Маккензи дотронуться до ручки двери, как Холли ее отворила.
— Здравствуйте! Вот и вы, — сказала она.
Он всматривался сквозь алюминиевую решетчатую дверцу, пытаясь угадать ее настроение. Впрочем, свет падал на девушку сзади, и потому ее лицо оказалось в тени.
— Вы полагали, что я не приду?
— Нет, что вы, — ответила Холли, распахивая перед ним дверь. — Вы сказали, что придете, а я не могу представить, чтобы родственник Клариссы отступился от своего обещания. Должно быть, умение держать слово у вас в крови.
Рассмеявшись, он прошел мимо нее в дом. Сэм отметил, что она дала точную характеристику его двоюродной сестрице.
— Да, мы решительны, — согласился он. И сейчас его решимость была направлена на Холли. Дотронувшись до нее в ресторанчике, он сразу понял: им не избежать кружащих голову пылких чувств. Именно последнее обстоятельство привело его в этот дом, а вовсе не страсть к архитектуре.
Сэм посмотрел ей в лицо и увидел, что она не спускает глаз с плоской белой коробки у него в руках. Кивнув на нее, Холли подозрительно принюхалась к идущему от коробки аппетитному запаху.
— Что там?
— Ужин, — ответил он, выставляя принесенное напоказ. — Пицца от Анджело и кое-что промочить горло. — Он передал Холли бутылку с красным вином. — Надеюсь, вы еще не ужинали.
— Нет… ведь я недавно пришла с работы, — сказала Холли, делая Сэму знак следовать за ней на кухню. — Я не думала, что так задержусь, — проговорила она, ставя вино на длинный кухонный стол. Затем открыла буфет и достала оттуда пару тарелок. — Когда дело спорится, я порой теряю счет времени.
Застенчиво улыбаясь, она взяла у него пиццу и изящным движением положила на стол.
— Я опасалась, что вы приедете раньше меня.
— Вы бухгалтер? — осведомился Сэм, вспомнив их разговор в ресторанчике.
— Моя официальная должность — ревизор, — ответила Холли, — но это одно название. Я, как и Кларисса, тружусь в бухгалтерии.
Она с таким пылом пустилась разъяснять, кого обслуживает их агентство и свои разнообразные обязанности, что Сэм подумал: вряд ли еще найдется человек, столь беззаветно увлеченный своей работой. Но у Холли все выходило как-то само собой разумеющимся. Говорила она быстро и с еще большей энергией жестикулировала. Холли рассказывала об амортизации и бюджете с тем же пылом, с каким его приятели болтали, скажем, о покере с раздеванием и футболе.
— Почему вы так улыбаетесь? — вдруг спросила она.
Сэм снял крышку с пиццы и на мгновение застыл.
— Не правда ли, аппетитно выглядит? — произнес он.
Но Холли по-прежнему вопросительно смотрела на него.
Ему не удастся так легко от нее отделаться.